Pages in topic:   [1 2] >
el español de Costa Rica ¿es diferente?
Thread poster: Lia Fail (X)

Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 08:59
Spanish to English
+ ...
Feb 4, 2004

Hola

Estoy intrigada y algo confundida. Estoy traduciendo un texto escrito en Costa Rica, y me encuentro con que es 'raro'. Como ejemplo concreto, me he topado con el uso de palabras (unas 5,6) que no entran en DRAE, que según la red son de uso infrecuente (y especialmente en el contexto en que estoy trabajando), y lo más raro, una palabra que solo he visto en textos juridicos en portugues. Aparte de estos ejemplos concreto, a mi ver las frases están construídas de manera algo raro. Siendo un texto tecnico, me extraña aún más.

¿Alguien tiene una opinión sobre esto? Estoy muy inquieta, porque con lo raro que es, acabo 'interpretando' demasiadas frases - en el sentido inglés del 'intelligent guess' - y no 'traduciendo'.



[Edited at 2004-02-04 14:48]


 

smorales30  Identity Verified
Local time: 08:59
English to Spanish
+ ...
sí, y el de México, y Puerto Rico... Feb 4, 2004

Todas las variantes del español son distintas, con vocabulario específico y estructuras propias. En este sentido, varía más que el inglés (de GB, de EE.UU.,etc). Pero piensa ¿es distinto el inglés de GB del de la India?
icon_frown.gif
Saludos,
Silvia


 

KirstyMacC (X)
Local time: 07:59
Spanish to English
+ ...
Si las islas son distintas Feb 4, 2004

smorales30 wrote:

Todas las variantes del español son distintas, con vocabulario específico y estructuras propias. En este sentido, varía más que el inglés (de GB, de EE.UU.,etc). Pero piensa ¿es distinto el inglés de GB del de la India?
icon_frown.gif
Saludos,
Silvia


 

Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 02:59
No existe el "español latinoamericano" Feb 4, 2004

Para ilustrar la imposibilidad de satisfacer a las agencias que buscan traductores de "español latinoamericano", hace un par de meses la colega Inés García Botana nos ofreció algo que me pareció muy ilustrativo: un pequeño párrafo en inglés, traducido por personas de diversos países latinoamericanos (Argentina, Chile, México, Puerto Rico, etc.). Los resutados hablan por sí solos. Si te interesa, puedes verlo en www.proz.com/topics/16978.

 

AlwaysMoving
Local time: 15:59
Spanish
+ ...
Uno se acostubra a todo Feb 5, 2004

Yo he vivido en TICOLAND y si siendo español suena raro de......
pero bueno dime que es lo que te suena tan raro y alomejor se te puede ayudar.
PS: y esta vez no me he metido con nada ni nadie!


 

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 08:59
English to Spanish
+ ...
Dejando espacio para Costa Rica Feb 5, 2004



[Edited at 2004-02-05 07:30]


 

Gabi
Local time: 08:59
German to Spanish
+ ...
Puerto o Costa? Feb 5, 2004

Los dos son muy ricos, pero...

uno es uno y otro es otroicon_smile.gif

Ailish, ¿cuáles son esos términos que te dejaron perpleja?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

el español de Costa Rica ¿es diferente?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search