Pages in topic:   [1 2] >
el español de Costa Rica ¿es diferente?
Thread poster: xxxLia Fail

xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 11:23
Spanish to English
+ ...
Feb 4, 2004

Hola

Estoy intrigada y algo confundida. Estoy traduciendo un texto escrito en Costa Rica, y me encuentro con que es 'raro'. Como ejemplo concreto, me he topado con el uso de palabras (unas 5,6) que no entran en DRAE, que según la red son de uso infrecuente (y especialmente en el contexto en que estoy trabajando), y lo más raro, una palabra que solo he visto en textos juridicos en portugues. Aparte de estos ejemplos concreto, a mi ver las frases están construídas de manera algo raro. Siendo un texto tecnico, me extraña aún más.

¿Alguien tiene una opinión sobre esto? Estoy muy inquieta, porque con lo raro que es, acabo 'interpretando' demasiadas frases - en el sentido inglés del 'intelligent guess' - y no 'traduciendo'.



[Edited at 2004-02-04 14:48]


 

smorales30  Identity Verified
Local time: 11:23
English to Spanish
+ ...
sí, y el de México, y Puerto Rico... Feb 4, 2004

Todas las variantes del español son distintas, con vocabulario específico y estructuras propias. En este sentido, varía más que el inglés (de GB, de EE.UU.,etc). Pero piensa ¿es distinto el inglés de GB del de la India?
icon_frown.gif
Saludos,
Silvia


 

xxxKirstyMacC
Local time: 10:23
Spanish to English
+ ...
Si las islas son distintas Feb 4, 2004

smorales30 wrote:

Todas las variantes del español son distintas, con vocabulario específico y estructuras propias. En este sentido, varía más que el inglés (de GB, de EE.UU.,etc). Pero piensa ¿es distinto el inglés de GB del de la India?
icon_frown.gif
Saludos,
Silvia


 

Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 05:23
No existe el "español latinoamericano" Feb 4, 2004

Para ilustrar la imposibilidad de satisfacer a las agencias que buscan traductores de "español latinoamericano", hace un par de meses la colega Inés García Botana nos ofreció algo que me pareció muy ilustrativo: un pequeño párrafo en inglés, traducido por personas de diversos países latinoamericanos (Argentina, Chile, México, Puerto Rico, etc.). Los resutados hablan por sí solos. Si te interesa, puedes verlo en www.proz.com/topics/16978.

 

AlwaysMoving
Local time: 17:23
Spanish
+ ...
Uno se acostubra a todo Feb 5, 2004

Yo he vivido en TICOLAND y si siendo español suena raro de......
pero bueno dime que es lo que te suena tan raro y alomejor se te puede ayudar.
PS: y esta vez no me he metido con nada ni nadie!


 

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 11:23
English to Spanish
+ ...
Dejando espacio para Costa Rica Feb 5, 2004



[Edited at 2004-02-05 07:30]


 

Gabi
Local time: 11:23
German to Spanish
+ ...
Puerto o Costa? Feb 5, 2004

Los dos son muy ricos, pero...

uno es uno y otro es otroicon_smile.gif

Ailish, ¿cuáles son esos términos que te dejaron perpleja?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

el español de Costa Rica ¿es diferente?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search