https://www.proz.com/forum/spanish/18120-taller_de_leandro_wolfson_revisi%3Fn_did%3Fctica_interactiva.html

Taller de Leandro Wolfson (Revisión didáctica interactiva )
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:01
English to Spanish
+ ...
Feb 5, 2004

Ya está abierta la inscripción para el Taller de Leandro Wolfson.

TALLER DE TRADUCCIÓN A DISTANCIA

Revisión didáctica interactiva (Inglés-Castellano)

"Nadie leerá tus traducciones con tanto detenimiento y dedicación"

Profesor: Leandro Wolfson

Duración: Julio-Noviembre 2004

Informes e inscripción:
Rut Sim
... See more
Ya está abierta la inscripción para el Taller de Leandro Wolfson.

TALLER DE TRADUCCIÓN A DISTANCIA

Revisión didáctica interactiva (Inglés-Castellano)

"Nadie leerá tus traducciones con tanto detenimiento y dedicación"

Profesor: Leandro Wolfson

Duración: Julio-Noviembre 2004

Informes e inscripción:
Rut Simcovich Interpreting School
E-mail: [email protected]

Se ha solicitado a la American Translators Association el otorgamiento
de puntaje de educación permanente (CEP).

Leandro Wolfson, traductor, revisor y docente de traducción de vasta y
reconocida trayectoria, ha diseñado un innovador sistema de
perfeccionamiento: la revisión didáctica de traducciones a distancia.

El mecanismo es simple: los participantes del curso reciben sucesivamente cuatro textos de tipo general para traducir al castellano, a razón de uno por mes, con fechas de entrega definidas. Las traducciones se envían por correo electrónico. Leandro Wolfson revisa meticulosamente cada uno de los trabajos y los devuelve con sus comentarios, sugerencias y observaciones. Entre todas las versiones presentadas, elige cada mes la que le parece más lograda para distribuirla en el grupo. La revisión individual es acompañada de unas "Notas generales" en las que se comentan las dificultades comunes que presentó cada texto y las soluciones del grupo. Los participantes tienen, además, la posibilidad de enviar cierto número de preguntas o dudas sobre las correcciones recibidas.

¿Cuáles son las ventajas de este método? Por una parte, el cronograma del curso brinda a los participantes un plazo suficiente para hacer las traducciones donde y cuando lo prefieran y usando sus propios elementos habituales de trabajo. Al recibir sus traducciones corregidas, cuentan con un registro escrito y detallado que pueden analizar detenidamente.
La distribución de otra versión corregida del mismo texto además de la propia subraya que no existe una única posibilidad, una sola alternativa entre lo "correcto" y lo "incorrecto", y que cada traductor debe elaborar su propia aproximación al texto de acuerdo con sus criterios
personales.

Leandro Wolfson ha traducido alrededor de 180 libros para diversas editoriales así como gran cantidad de artículos para instituciones científicas. Es autor de numerosos artículos publicados en revistas
especializadas. Creó y coordina desde 1987 los talleres de perfeccionamiento en traducción y edición llamados "El Placer de Traducir". El taller de "revisión didáctica interactiva de traducciones a distancia" se ha realizado ininterrumpidamente con residentes en Estados Unidos y Centroamérica desde 1995, organizado por Translators and Interpreters's Practice Laboratory (TIP-Lab), entidad de Evanston, Illinois. La Escuela de Intérpretes de Rut Simcovich lo organiza desde el año 2000 para residentes de otras latitudes.

Rut Simcovich inició su carrera profesional como intérprete de conferencias y traductora en 1971. Dirige el Departamento de idiomas de Centro Internacional de Conferencias, empresa que fundó en 1985. En
1996 creó Rut Simcovich Interpreters School, enfatizando el rol de traductores e intérpretes como facilitadores de la comunicación intercultural. Además de ser miembro de la American Translators Association, fue presidente de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes y miembro activo de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia. Fue designada Perito Intérprete en el juicio a las Juntas militares argentinas y actualmente trabaja para clientes tales como el Banco Mundial, la Embajada Británica y Coca-Cola de Argentina.

[Edited at 2004-02-05 20:20]
Collapse


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 18:01
English to Spanish
+ ...
¡Gracias! Feb 6, 2004

He asistido a dos talleres de Leandro, y han sido excelentes. Valen la pena, los dicta con profesionalismo y siempre se aprende algo nuevo.

¡Gracias Pepelu por el dato!
(¡Te olvidaste de mi película!)


Cariños,
Inés


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:01
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aghhhh....vergüenza total y disculpas públicas Feb 6, 2004

Hola,

Dame una dirección y lo envío el martes.

Ahora para el público...no, no es ese vídeo en el que salimos Au y yo y que Inés quiere para usar como material didáctico para dar clases. ¿Qué es? Eso queda dentro del secreto de sumario

jl


 
sviaggio
sviaggio  Identity Verified
English to Spanish
Leandro es un de los grandes... Feb 7, 2004

de esta profesión. No he tenido oportunidad de participar en sus talleres, pero sí de charlar con él en varias oportunidades y de asistir a su excelente ponencia en el último COngreso Latinoamericano celebrado en Baires el año pasado, donde expuso su metodología didáctica. No vaciléis, porzaicos!

sergio


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Taller de Leandro Wolfson (Revisión didáctica interactiva )






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »