Taller de Leandro Wolfson (Revisión didáctica interactiva )
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:48
English to Spanish
+ ...
Feb 5, 2004

Ya está abierta la inscripción para el Taller de Leandro Wolfson.

TALLER DE TRADUCCIÓN A DISTANCIA

Revisión didáctica interactiva (Inglés-Castellano)

"Nadie leerá tus traducciones con tanto detenimiento y dedicación"

Profesor: Leandro Wolfson

Duración: Julio-Noviembre 2004

Informes e inscripción:
Rut Simcovich Interpreting School
E-mail: rsimcovich@fibertel.com.ar

Se ha solicitado a la American Translators Association el otorgamiento
de puntaje de educación permanente (CEP).

Leandro Wolfson, traductor, revisor y docente de traducción de vasta y
reconocida trayectoria, ha diseñado un innovador sistema de
perfeccionamiento: la revisión didáctica de traducciones a distancia.

El mecanismo es simple: los participantes del curso reciben sucesivamente cuatro textos de tipo general para traducir al castellano, a razón de uno por mes, con fechas de entrega definidas. Las traducciones se envían por correo electrónico. Leandro Wolfson revisa meticulosamente cada uno de los trabajos y los devuelve con sus comentarios, sugerencias y observaciones. Entre todas las versiones presentadas, elige cada mes la que le parece más lograda para distribuirla en el grupo. La revisión individual es acompañada de unas "Notas generales" en las que se comentan las dificultades comunes que presentó cada texto y las soluciones del grupo. Los participantes tienen, además, la posibilidad de enviar cierto número de preguntas o dudas sobre las correcciones recibidas.

¿Cuáles son las ventajas de este método? Por una parte, el cronograma del curso brinda a los participantes un plazo suficiente para hacer las traducciones donde y cuando lo prefieran y usando sus propios elementos habituales de trabajo. Al recibir sus traducciones corregidas, cuentan con un registro escrito y detallado que pueden analizar detenidamente.
La distribución de otra versión corregida del mismo texto además de la propia subraya que no existe una única posibilidad, una sola alternativa entre lo "correcto" y lo "incorrecto", y que cada traductor debe elaborar su propia aproximación al texto de acuerdo con sus criterios
personales.

Leandro Wolfson ha traducido alrededor de 180 libros para diversas editoriales así como gran cantidad de artículos para instituciones científicas. Es autor de numerosos artículos publicados en revistas
especializadas. Creó y coordina desde 1987 los talleres de perfeccionamiento en traducción y edición llamados "El Placer de Traducir". El taller de "revisión didáctica interactiva de traducciones a distancia" se ha realizado ininterrumpidamente con residentes en Estados Unidos y Centroamérica desde 1995, organizado por Translators and Interpreters's Practice Laboratory (TIP-Lab), entidad de Evanston, Illinois. La Escuela de Intérpretes de Rut Simcovich lo organiza desde el año 2000 para residentes de otras latitudes.

Rut Simcovich inició su carrera profesional como intérprete de conferencias y traductora en 1971. Dirige el Departamento de idiomas de Centro Internacional de Conferencias, empresa que fundó en 1985. En
1996 creó Rut Simcovich Interpreters School, enfatizando el rol de traductores e intérpretes como facilitadores de la comunicación intercultural. Además de ser miembro de la American Translators Association, fue presidente de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes y miembro activo de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia. Fue designada Perito Intérprete en el juicio a las Juntas militares argentinas y actualmente trabaja para clientes tales como el Banco Mundial, la Embajada Británica y Coca-Cola de Argentina.

[Edited at 2004-02-05 20:20]


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 13:48
Member
English to Spanish
+ ...
¡Gracias! Feb 6, 2004

He asistido a dos talleres de Leandro, y han sido excelentes. Valen la pena, los dicta con profesionalismo y siempre se aprende algo nuevo.

¡Gracias Pepelu por el dato!
(¡Te olvidaste de mi película!)


Cariños,
Inés


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aghhhh....vergüenza total y disculpas públicas Feb 6, 2004

Hola,

Dame una dirección y lo envío el martes.

Ahora para el público...no, no es ese vídeo en el que salimos Au y yo y que Inés quiere para usar como material didáctico para dar clases. ¿Qué es? Eso queda dentro del secreto de sumario

jl


Direct link Reply with quote
 
sviaggio  Identity Verified
English to Spanish
Leandro es un de los grandes... Feb 7, 2004

de esta profesión. No he tenido oportunidad de participar en sus talleres, pero sí de charlar con él en varias oportunidades y de asistir a su excelente ponencia en el último COngreso Latinoamericano celebrado en Baires el año pasado, donde expuso su metodología didáctica. No vaciléis, porzaicos!

sergio


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Taller de Leandro Wolfson (Revisión didáctica interactiva )

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search