Este interesante artículo, aparecido hoy en 'Clarín' de Buenos Aires, contiene algunas útiles "líneas de guía" que les ayudarán a satisfacer los "requerimientos" que "corrientemente" "aplican" para lograr buenas traducciones "domésticas" del inglés al español, sobre estos temas tan "sofisticados". Los mejores saludos, Raúl C. ... See more Este interesante artículo, aparecido hoy en 'Clarín' de Buenos Aires, contiene algunas útiles "líneas de guía" que les ayudarán a satisfacer los "requerimientos" que "corrientemente" "aplican" para lograr buenas traducciones "domésticas" del inglés al español, sobre estos temas tan "sofisticados". Los mejores saludos, Raúl C. Waldman. http://www.clarin.com/suplementos/economico/ultimo/n-00701.htm EN CASTELLANO, POR FAVOR Sebastián Campanario "Sobrecumplir", "mercados domésticos", "al final del día": la traductora oficial del BCRA pasa lista a los horrores idiomáticos de los economistas. ¿Existe algo más críptico y enredado que el discurso de un economista? Respuesta: el discurso de un economista traducido. Al menos, eso es lo que opina Marta Tritto, la traductora oficial del Banco Central. Desde hace más de 20 años, Tritto intenta hacer más entendibles los estudios, artículos y resoluciones técnicas que pasan por sus manos. "Los economistas se refugian deliberadamente en la jerga con la intención de limitar el ámbito de lectura. Cuando a eso le sumamos una mala traducción, el problema es doble", explica. Tritto tiene una frase favorita. Es de Albert Camus, novelista y premio Nobel de Literatura de 1957: "Quienes se expresan con claridad cosechan lectores, quienes se expresan oscuramente cosechan comentaristas". La crítica de la traductora no va sólo para los economistas, sino también para los periodistas, que a menudo repiten (repetimos) una jerga incomprensible y absurda. En los últimos años, Tritto armó su propio ranking de horrores gramaticales: Planes futuros: Cuando uno lee "experiencia previa vinculada a las finanzas", cabe preguntarse: ¿hay alguna posibilidad de que la experiencia no sea previa? Este error surge de traducir del texto fuente (en inglés) expresiones que no tienen exactamente el mismo significado. En inglés, las dos palabras no son redundantes, pero en castellano sí. Otros ejemplos: "resultados finales", "planes futuros", "en colaboración conjunta", "instinto natural", y la lista de Tritto sigue. Como cuando se dice que "el riesgo país evoluciona en forma levemente ascendente". Ahá. Pero ¿de qué otra forma podría evolucionar? Porque, si lo hiciera en forma descendente, se estaría hablando de "involución". ¿Perros o mercados?: Existe una infinidad de términos que los economistas y medios especializados traducen en forma literal, pero que no quieren decir lo mismo, o que pueden ser expresados con más precisión por otras palabras en castellano. Por ejemplo: "plaza bursátil doméstica". Si bien en inglés es correcta la palabra "domestic" para referirse a un mercado, en castellano "doméstico" debe usarse para un perro, planta u objeto hogareño. Aquí, plaza bursátil interna o local es mejor. A la serie de errores por traducciones literales se le pueden agregar expresiones como "en línea con" o "al final del día". Economistas y metrosexuales Semanas atrás, la American Dialect Society, con sede en Boston, votó por la mejor nueva expresión del 2003. Ganó "metrosexual", un sustantivo que define a un hombre narcisista, que puede ser heterosexual y que es consciente de la moda. —¿Cuál sería el equivalente de "metrosexual" en la jerga de los economistas?, le preguntó Clarín a Tritto. —Todo el tiempo se están incorporando neologismos. Ahora está de moda entre los economistas decir "entre puntas" cuando hablan de una comparación numérica. En inglés está bien, pero en castellano suena horrible. La traductora cuenta que, en sentido inverso, traducir al inglés tiene las mismas complicaciones. Y si no, hay que preguntarles a los economistas y periodistas que cubrieron la crisis local para lectores anglosajones cómo hicieron para que se entendieran expresiones como "blindaje", "pesificación" o "corralito". "¿Cómo decir corralito en inglés?¿De qué manera entenderá un angloparlante el concepto que encierra una palabra de origen agropecuario utilizada en el ámbito financiero?", se pregunta Tritto. Muchos optaron por definirla exactamente, pero queda un choclo, algo así como: "a ban on withdrawing funds from bank accounts decreed by the Argentine Executive Power in December 2001". Incómodo, sobre todo si el concepto se repite varias veces en el artículo o análisis. La traductora tiene una lista enorme de ejemplos del mal uso del idioma. Una de las últimas perlas que descubrió es un verbo de moda hoy en los diarios e informes de coyuntura: "sobrecumplir" las metas con el FMI. Es una traducción literal del término en inglés "overperformed". En castellano, decir que la Argentina "superó las metas pactadas" es un opción que sobrecump..., perdón, que supera las reglas del idioma doméstico. O mejor: idioma local. ▲ Collapse | |