Mi tésis:En busca del PROBLEMA
Thread poster: xxxKarlaGMQ
xxxKarlaGMQ
Local time: 11:59
Spanish to English
+ ...
Oct 14, 2010

Buen día/tarde/noche a tod@s;

Pues eh aquí un tema más con respecto a las tésis. Soy estudiante de la lic. en idiomas con la especialidad en interpretación y traducción así que después de hacer un cambio drástico en mi tema de tésis, decidí hacer algo que tiene que ver con el subtitulaje de las comedias de Estados Unidos al español; mi gran problema es "Él problema".

Sí, "él problema" es el que no encuentro, es decir para hacer una tésis necesita uno un tema y un problema que solucionar... entonces... me gustaría abordar algo que se acerque a las diferentes "imagenes" que da una escena subtitulada... ahora esto arrojaría resultados muy subjetivos. Entonces me topo con otro "problema", se necesitaría subtitular ya no solo por idioma sino por regiones para poder si quiera acercarse a lo que realmente se dice o expresa. Una solución pordría ser "Neutralizar" el subtitulaje, pero le quitaría la gracia a todo...

Entonces esos son los únicos problemas que por el momento puedo ver que se puedan relacionar a mi carrera pero ustedes que son mucho más expertos en la materia, ¿Podrían apoyarme con más "problemas"? y si alguno tiene fuentes o datos de donde pueda encontrarlas de primera o segunda mano sería perfecto.

De forma anticipada les agradezco se hayan tomado la molestia de leer mis dudas


Direct link Reply with quote
 

Teresa Mozo  Identity Verified
Local time: 18:59
Member (2008)
German to Spanish
+ ...
Tesis Oct 15, 2010

Hola,
siento no poderte ayudar con tu problema. Solamente me atrevo a darte un consejo y es que pongas un poco más de atención en la ortografía, en concreto en los acentos: "tesis" se escribe sin acento, así como "el problema". En cambio, "imágenes" sí lleva acento.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 
xxxKarlaGMQ
Local time: 11:59
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
OOPs! Oct 15, 2010

Quise editar para corregir los errores pero ya no se puede. ¡Gracias!

Direct link Reply with quote
 
xxxKarlaGMQ
Local time: 11:59
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Oct 15, 2010

Será posible que algún moderador borre el tema y así corregir mis errores al poner mi tema? Jejeje ýa me tocará hacer planas como en el kinder para aprender a escribir.

Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 13:59
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Edición Oct 15, 2010

KarlaGMQ wrote:

Será posible que algún moderador borre el tema y así corregir mis errores al poner mi tema? Jejeje ýa me tocará hacer planas como en el kinder para aprender a escribir.

Saludos!


Hola Karla,
Puedes editar tu propio mensaje haciendo clic en el botón "Edit" que se encuentra debajo de tu post, hacia la derecha.
Ningún moderador puede editar los mensajes de otros.
Saludos,
Laureana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mi tésis:En busca del PROBLEMA

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search