La opción de edición del texto dentro de "Concordance" unas veces funciona y otras no.
Thread poster: Luis Fernando Rivera Martinez

Luis Fernando Rivera Martinez  Identity Verified
Colombia
Local time: 11:21
Spanish to English
+ ...
Oct 15, 2010

Antes que nada agradezco a quien(es) tenga(n) la amabilidad de colaborarme en esta urgencia. Estoy trabajando en la traducción de un texto en Excel 2007 con Trados Studio 2009 Freelance Plus sobre plataforma Windows XP Professional, y el problema que tengo es que no puedo actualizar siempre la memoria, editando directamente los textos en la ventana emergente de "Concordance". Caprichosamente el programa me permite hacerlo o no, ya sea presionando la tecla F2 o con el botón derecho del ratón para buscar la opción "Editar unidad de traducción". El problema es gravísimo puesto que no puedo corregir los errores encontrados en la traducción que me ocupa (875.000 palabras). Por favor ayúdenme. Gracias de antemano por su atención.

Luis Fernando Rivera


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 18:21
Member (2010)
Spanish to English
editing text in Concordance Oct 15, 2010

Como el idioma de este foro es inglés, sigo ahora en inglés:

I haven't had the problem you describe (sometimes being able to edit a TU from the concordance window and sometimes not). So, I'm just wondering:

- Are you running the current Studio 2009 version (SP3 has just come out)? Or at least SP2? I do remember some bugs with Concordance in earlier versions.

- Presumably you are not trying to "edit" results seen through AT (machine translation) results in the Translation Results window that toggles with Concordance?

No other ideas right now, maybe someone else will come up with another suggestion.


Direct link Reply with quote
 

Luis Fernando Rivera Martinez  Identity Verified
Colombia
Local time: 11:21
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Problem with Text Edition within Concordance Oct 15, 2010

Thanks so much for your prompt reply, Emma. I am working with Trados Studio 2009 Freelance SP3. Let me be descriptive to explain myself better. Suppose I am in actual translation and found "Power Train" translated into Spanish as "Transmisión", a word appearing many times throughout the text of 857,000 words, yet the customer wants it to be translated as "Tren de Potencia". Then, I highlight the former and by pressing key F3 I get into the Concordance function (Search Target) where through clicking F2 I try to edit each sentence, one by one, in order to fix them accordingly. Well, the program does not let me do it either this way or right-click the mouth to apply to the "Edit Translation Unit" option into the drop-down menu. Nevertheless, sometimes it allows me doing it randomly. As an additional information I would tell you that I have returned this Licence Code several times in order to change of PC, and this is the first time I face to this situation. The problem is a huge one as I can't update the TM at all. Again, thank you for the time you devote to help me.

Luis Fernando Rivera

PD.: I also highly acknowledge anybody else's help to solve this very critical issue. Bye


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 18:21
Member (2010)
Spanish to English
find&replace? Oct 15, 2010

As I understand it the Concordance should work and I don't know why it doesn't for you, but if you want to correct certain terms in your TM you could do this through Batch Editing in the Translation Memory Window (I suggest you experiment on a copy of your TM first, as these changes cannot be undone).
Open your TM in the TM Window, go to Batch Edit and add the words you want to Find&Replace as a filter through the Add button.

Another possible solution, if you want to see these TUs in the Editor Window, would be to Filter (in the Editor Window) using the Display toolbar to filter "All segments" Containing "transmisión" in target. Then use Find&Replace.

Maybe this would help?

PD. Lo siento, acabo de ver que este thread se ha cambiado al foro español. ¡Ahora soy yo que me equivoco de idioma!

[Edited at 2010-10-15 17:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Luis Fernando Rivera Martínez
Local time: 11:21
English to Spanish
+ ...
Alternativas que deben funcionar, sin resolver el problema de funcionamiento Oct 15, 2010

Gracias nuevamente por tu generoso interés, Emma. Es muy amable de tu parte. Aunque no las he probado aún, las alternativas dadas por tí deberían funcionar; sin embargo, son procedimientos más lentos y me queda la inmensa frustración de ver trabajando mal el programa por el que pagué el dinero que me pidieron, sin ningún centavo menos. Según he aprendido últimamente, ese puede no ser el único error del programa sino por el contrario conducir a otros. Desafortunadamente he recurrido varias veces al departamento técnico de Trados, sin recibir respuesta alguna hasta el momento (de eso hace ya dos semanas). Me gustaría escuchar a algún experto en Trados para dejar mi programa trabajando como debe ser. Quedo muy agradecido contigo, querida ciudadana de nuestra, alguna vez, tierra madre.

A los expertos en Trados del mundo hispano-anglo parlante: ¡Por favor ayúdenme y gracias!

Luis Fernando Rivera M.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La opción de edición del texto dentro de "Concordance" unas veces funciona y otras no.

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search