Consejo: cómo actuar en casos de impago
Thread poster: Cristina Ayuso
Cristina Ayuso  Identity Verified
Spain
Local time: 07:17
English to Spanish
+ ...
Oct 19, 2010

Hola a todos:

Quería comentar en el foro un caso que me ha ocurrido y que la verdad ya uno no sabe cómo actuar.

Hace ya como cuatro meses entregué un proyecto de unos artículos sobre Ingeniería.

Con esta agencia, aunque no pagan mucho para el trabajo de especialidad terminológica que conlleva, he trabajado bastante bien. Me entregan un volumen aceptable de palabras por el que recibo una cantidad aceptable.

La mujer de la agencia es bastante amable y en otras ocasiones hablé con ella al teléfono y realizaron los pagos (algunas veces algo más tarde y otras incluso antes de tiempo.)

Sin embargo, en este último proyecto, por el que deben pagarme una cantidad medianamente alta, perdí el contacto durante muchas semanas sin saber nada de ellos.

La fecha de pago expiró el 16 de septiembre, y ya estamos a 19 del mes siguiente...

Les llevo preguntando casi cada semana que qué ocurre y me dicen que no saben nada...

Ayer de nuevo volví a contactar con ellos y me confirman que se ha demorado todo el proceso... que todo está bien y que sigue su curso... que no sabe por qué están tardando tanto en hacer el pago...

que en el proceso de corrección hubo que cambiar algunas partes y se tardó un poco más... que cree que han aplazado la publicación de la revista y que todavía no saben nada de ellos...

Mi trato con ellos es bastante cordial y amable, y la verdad, yo creo que es que el cliente todavía no les ha pagado a la agencia... Pero yo tengo un contrato con la agenciam y no con el cliente... Entonces, ¿Qué se supone que yo debo hacer?

¿Alguien podría darme consejo de cómo actuar en caso de que esto siga así?

La verdad es que ya me desespero de ver que pasan semanas y semanas y que no me llega el dinero. Pienso que la agencia debería pagarme y que ellos deberían presionar al cliente para que pagasen. Yo no me he demorado y he entregado todo a tiempo.

¿Qué pensáis vosotros?

Me gustaría escuchar vuestra opinión, ya que así rompería con esa soledad que a veces siente el traductor freelance desde su lugar de trabajo.

Un saludo a todos y que tengáis una buena semana,
Cristina


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Dos vertientes Oct 19, 2010

En efecto, tu trato es con la agencia y no con el cliente final. La agencia debe contar con los recursos adecuados para pagarte en la fecha acordada y con seguridad tiene ese dinero, pero prefieren usarlo para sus fines o simplemente retenerlo a pagarte a ti.

Aquí yo veo dos vertientes:
A. La vertiente de dar la lata: llamarles todos los días varias veces diciéndoles que te vas a presentar en la oficina a diario hasta que cobres. Si los tienes cerca, comienza a visitarles todos los días y asegúrate de molestar durante media hora como mínimo. Y si están lejos, llámales dos o tres veces al día y ve aumentando el número de llamadas insistiendo en que la situación debe resolverse de inmediato. Sé que es una molestia para ti y que no querrás molestar innecesariamente ni perder un cliente, pero aquí veo que es necesario molestar. Llama, llama y llama hasta que te paguen.

B. La vertiente legal: presenta de inmediato un recurso monitorio en tu juzgado de primera instancia contra la empresa para que te paguen el importe. Llama a los juzgados de tu ciudad y pregunta en qué juzgado debes presentarlo. Tienen un formulario que puedes rellenar, adjuntando la orden de compra (o los emails con el pedido) y la factura que les enviaste. Una vez aceptada tu demanda (lo cual puede tardar), el juez envía una notificación al deudor para que te pague en 20 días o se oponga (que demuestren que no te deben nada o que no dices lo cierto, cosa que en este caso no pueden demostrar). Si no pagan en 20 días, el juez te da la razón y con eso puedes solicitar la ejecución de la sentencia, pedir embargos de cuentas, etc. etc. Ponlo en marcha sin decir nada a tu cliente, y así el efecto sorpresa es más contundente.

Es importante que tomes las dos medidas: una por si realmente te querían pagar (al dar la lata insistentemente terminarán por pagarte aunque sea por no aguantarte) y la otra por si no tienen intención de pagarte y hay que obligarles.

¡Mucha suerte!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Ponte en movimiento! Oct 19, 2010

Cristina Ayuso wrote:
Sin embargo, en este último proyecto, por el que deben pagarme una cantidad medianamente alta, perdí el contacto durante muchas semanas sin saber nada de ellos.

Pero, compañera... ¿cuánto tiempo tienes que dejar pasar para darte cuenta de que hay algo que no encaja? ¡Al tercer día sin poder contactar hay que ponerse en movimiento! ¿No crees que has sido poco diligente con esto? Y lo digo con todo el respeto y con cariño, ¿vale?


Direct link Reply with quote
 
Cristina Ayuso  Identity Verified
Spain
Local time: 07:17
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mañana a molestar más... Oct 19, 2010

Gracias Tomás:

Es que me he esperado hasta la fecha, y después les daba avisos y ellos me decían que todo estaba siguiendo su curso, que tardaría un poco más... porque la publicación de los artículos se ha aplazado y se va a pagar todo junto, etc. y así llevo semanas ya.

Mañana voy a contactar con ellos de nuevo y les diré que con quien yo tengo un contrato es con ellos y no es mi culpa que el cliente aplace la publicación.

Creo que yo he sido bastante diligente y he entregado mi traducción bastante a tiempo. Así que no creo que esté bien que me hagan esperar tanto.

Lo dicho, mañana les doy más avisos, y a ver cómo va la cosa...

Muchísimas gracias por tus consejos, Tomás. Es un gusto que los traductores nos demos apoyo mediante el foro.

Gracias de nuevo y que tengas una feliz semana!


Direct link Reply with quote
 

Noelia Ruiz Pérez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:17
Member (2010)
English to Spanish
me pregunto si hablamos de la misma empresa Oct 19, 2010

Estoy en un caso parecido pero llevo ya casi un año esperando parte de un pago. Conozco a más gente en el mismo caso.

Es que los tuyos siguen el mismo patrón que los míos!

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Además, al Blue Board Oct 19, 2010

Para advertir a otros compañeros de las prácticas de esta empresa, deberías añadir una entrada al BlueBoard de Proz.com con tu opinión sobre la empresa.

Direct link Reply with quote
 
Cristina Ayuso  Identity Verified
Spain
Local time: 07:17
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A ver qué me cuentan mañana Oct 19, 2010

Esperemos que mañana me escriban "noticias" del cliente...

Si me cuenta otra vez lo mismo, desde luego que escribo en el BlueBoard, porque están en el Proz.

Gracias a todos por vuestros consejos


Direct link Reply with quote
 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 07:17
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Aclaración Oct 19, 2010

Hola Cristina.

No queda claro: ¿has hablado con ellos por teléfono?

Un saludo.

Edward


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consejo: cómo actuar en casos de impago

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search