¡¡¡¡Ayuda ya mismo termino!!!!
Thread poster: sheraz
sheraz
English to Spanish
Feb 12, 2004

¡Estoy desesperada!!!!
En junio, si dios quiere, me licenciaré en Traducción e Interpretación de inglés, francés e italiano. Ante tan cercano evento me estoy planteando el qué hacer y preguntándome el si hay "vida después de la carrera". La verdad, es que muy a mi pesar, la respuesta cada vez me parece más un "NO rotundo".
Llevo casi un mes enviando mi currículum y algunas pruebas de traducción a agencias para ver si alguna de ellas me oferta una plaza como becaria. La verdad es que algunas me han contestado... que NO, claro está. Aún así y antes de cejar en mi empeño he decidido enviaros un mensajito y preguntaros si, por casualidad, sabeis de alguna empresa que oferte prácticas.
Esperando que al menos haya una respuesta afirmativa me despido, agradeciéndoles, ante todo y a todos el tiempo empleado y la paciencia demostrada.

Muchísimas gracias por adelantado.

Un saludo

Gema Giles


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 06:08
German to Spanish
Especialización Feb 12, 2004

Hola:

En este mundo tan "global" lo único que se puede hacer, a mi parecer, es especializarse en un tema determinado. Trata de contactar con las pequeñas agencias en tu ciudad, las que se ocupan con mimo de sus clientes, con las que puedas consultar telefónicamente tus dudas, correcciones, mejoras, etc.
las "big agencies" lo único que pretenden es mantener su aparato burocrático a costa de los que en realidad hacen el trabajo.

Si quieres vender sillas y vives cerca de un IKEA lo único que te queda es hacer sillas de diseño o trabajar de cajera en IKEA.

Tal vez sea demasiado pesimista...tal vez


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:08
French to Spanish
+ ...
¿No has empezado y ya estás desesperada? Feb 13, 2004

Mala señal, según yo.

Dos opiniones, de mi ronco pecho, pues:

1. Cuando se empieza, pues se empieza... ¿y qué significa eso? Empezar a tocar puertas, nada más, es decir, un largo transcurrir por las agencias y los clientes potenciales para tratar de pescar algo.

El pedir auxilio, y decirnos que "estoy desesperada", no me parece una actitud ni madura ni profesional, perdonando. Aquí estamos todos para ayudar, pero el "haber mandado mi currículum" (supongo que por e-mail, lo cual no cuesta mucho) a muchas agencias y no haber recibido alguna respuesta positiva no te hace merecedora -de entrada-, ni a nuestra compasión ni a nuestra solidaridad automáticas.

2. Estoy de acuerdo con Toledo: ayer se planteaba aquí el cómo justificar honorarios "altos". Respuesta, según yo: en la especialización. Muchos traducen del inglés al español, ¿pero quiénes son verdaderamente especialistas en traducir textos de operaciones quirúrgicas a corazón abierto, por ejemplo? Haz una sola cosa (bueno, no exageremos, algunas...) muy bien, y te irá muy bien. Digo, así ha sido para mí.

Un saludo, y mucha suerte.

Juan.


Direct link Reply with quote
 

Paula Gayol  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:08
Member (2005)
English to Spanish
No te desesperes Feb 13, 2004

No te desesperes antes de empezar, porque entonces es posible que lo vayas a pasar mal. No vas a conseguir todos tus clientes en un mes, sigue formándote y según vayas consiguiéndolos, cuidalos y saca el mayor provecho de los trabajos que hagas para ellos, o sea, esmérate y aprende de esos trabajos.
Con tiempo y muuucha paciencia y dedicación y si realmente es lo que quieres podrás conseguirlo.
Mucha suerte.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:08
English to Spanish
+ ...
Hola... Feb 13, 2004

No aflojes...

Hay varios poZtings sobre este tema y todos llegan a la conclusión de que no se puede arrojar la toalla así de rápido. No te has graduado y ya quieres rendirte. Aguanta y persevera. Sé que es complicado pero no hay otro camino, si quieres seguir en esta tu profesión.

Hay varias agencias que seguro te van a recibir pero debes saber que muchas van a exprimirte como pasante. No todas, pero sí muchas. El derecho de piso hay que pagarlo, todos lo hicimos.

Revisa los foros anteriores y saca información: listas de agencias, consejos sobre dónde ir y con que enfoque, pautas para conseguir trabajos, etc.

Por el momento te dejo con "El rincón del estudiante en traducción" http://rincondelatraduccion.tripod.com/

En español, francés e inglés y contiene:
-Buscar trabajo
-Oposiciones
-Bibliografía
-El curso de posgrado de la Universidad Autónoma de Madrid -Formación -Las herramientas del traductor -Teoría de la traducción

Saludos.

jl

[Edited at 2004-02-13 16:32]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:08
English to Spanish
+ ...
En Madrid... Feb 13, 2004

Agencias de traducción

Las agencias de traducción son el intermediario entre el cliente y el traductor. Emplean algunos traductores fijos pero la mayoría de sus traductores son traductores freelance. Es un grupo muy heterogéneo y conviene tener cuidado en el momento de elegir una agencia de traducción con la cual trabajar. Algunas pueden no ser muy serias o aprovecharse de la desregulación del mercado para ofrecer remuneración muy por debajo del precio "justo" exigiendo que el traductor realiza traducciones de calidad en tiempo record. Pero para el traductor principiante son amenudo una buena manera de empezar y acumular experiencia. Aquí puedes encontrar algunos contactos de agencias en la red o en Madrid.

En Internet: Muchas de ellas tienen una bolsa de trabajo on-line con formulario de inscripción o dirección e-mail de contcto para las candidaturas.

www.weblations.com www.ofilingua.com
www.multitranslations.com www.always-idiomas.com
www.premdan.com www.clinter.com
www.tridiom.com www.berlitzit.com
www.inlingua.es www.alfa.es
www.cepuspain.com www.tradecom.es
www.cmultilingue.com www.soto-mayor.com
www.berlitzglobalnet.com www.ctv.es/abaco
www.traductores.com www.jet.es/git
www.hermestrans.com www.aulacero.com
www.twobe.es www.amptrad.com
www.imtectrans.com www.alfa.es

Fuente: http://rincondelatraduccion.tripod.com/es/trabajo_es.htm


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:08
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No desesperes Feb 13, 2004

José Luis tiene razón, hazle caso.
Lo importante es saber si la traducción te gusta, mejor es si te apasiona. De lo contrario, la búsqueda de trabajo te agotará. Sin embargo, la búsqueda del primer trabajo es siempre penosa y dura, para cualquier profesión.
Pregúntale a un médico, a un ingeniero... nadie sale de una universidad con un título bajo el brazo y encuentra que hay miles de empleos a su alcance. La realidad es que es difícil, en cualquier parte del mundo. Bueno, sí, los egresados de ciertas universidades estadounidenses o los que tienen calificaciones impresionantemente buenas pueden ir derechito a un gran trabajo, pero esos son los menos.
Uno o dos meses de búsqueda no bastan... debes tener paciencia, un poco de suerte y perseverancia.
¡Suerte!

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
Amancio Iglesias
Local time: 06:08
English to Spanish
+ ...
Trabaja en una agencia primero Feb 20, 2004

mi consejo es que nada más salir al \\\"mundo real\\\", intentes colocarte en una agencia para coger experiencia en varios campos, y en los entresijos de la producción (trabajar con maquetadores, ingenieros informáticos, revisores, jefes de proyecto, cuestios de terminología). Una vez que hayas aprendido y te veas fuerte, salta y vuela.

Eso es lo que hice yo y me funcionó, eso sí, no hay que tener miedo a irse al extranjero o a donde sea (te aconsejo Dublín o Estados Unidos) a aprender.

Suerte!!!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡¡¡¡Ayuda ya mismo termino!!!!

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search