Off topic: Indicaciones de seguridad...
Thread poster: Pablo Bouvier

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 15:10
German to Spanish
+ ...
Oct 28, 2010

Supongo que las habrá redactado el maestro Yoda que, evidentemente, no habla alemán...


Yoda.jpg


Las válvulas de descarga
de las válvulas de descarga deben prevenir la
pérdida de la presión y así el lanzamiento del arreglo
tensor en caso de que de la falta de la energía (e.g.
fuente actual) tan durante mucho tiempo, hasta que
el huso de la máquina fue parado. Debe ser precisado
sin embargo que debido a los tiempos o al sello
de reacción que esquilan sin embargo en el plazo de
30 segundos una pérdida de la presión de el aproximadamente
50% de la presión inicial con los cilindros
hidráulicos y aproximadamente. el 20% con los cilindros
neumáticos a presentarse pueden. Esto puede
conducir bajo circunstancias desfavorables al hecho
que a pesar de las válvulas de descarga la tensión
del resto no es suficiente ningún más largo, para sostener
el objeto que un tiempo más largo en afianzar
con abrazadera significa.





[Edited at 2010-10-28 20:55 GMT]


 

Aradai Pardo Martínez  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:10
Swedish to Spanish
+ ...
Cualquiera podría pensar... Oct 28, 2010

... que fue una traducción automática pero una oración delata a Yoda como autor: "el 20% con los cilindros neumáticos a presentarse pueden"

icon_biggrin.gif


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 15:10
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cualquiera podría pensar... Oct 28, 2010

Aradai Pardo M wrote:


... que fue una traducción automática pero una oración delata a Yoda como autor: "el 20% con los cilindros neumáticos a presentarse pueden"

icon_biggrin.gif


o que el maestro Yoda utiliza la tecnología terrestre XXX-tran...icon_biggrin.gif


 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 09:10
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Por favor, Pablo.... Oct 29, 2010

...dime que no tuviste que traducir eso.


Jane


 

Nani Delgado  Identity Verified
Germany
German to Spanish
Jaja! Oct 29, 2010

No sé qué os pasa, si se entiende perfectamente...icon_biggrin.gif

 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Qué burrada! Oct 29, 2010

Sin duda querían decir «el uso de la máquina», no «el huso de la máquina». Aparte de eso, a mí me suena bien todo...icon_wink.gif

 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 15:10
Member (2010)
Spanish to English
Jane, no veo el problema Oct 29, 2010

JaneTranslates wrote:

...dime que no tuviste que traducir eso.


Jane


Lo metes en Google translate y ¡ya está!

The relief valves relief valves should prevent loss of pressure and thus the release of arreglotensor in case of lack of energy (eg current source) so for a long time, until queel spindle of the machine was stopped.

¡más claro que el agua!icon_smile.gif


 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 09:10
Member (2004)
English to Spanish
Santo cielo Oct 29, 2010

Me muero de la risa. Es casi tan cómico como la cara de Yoda.

Leo esto en el mismo instante en el que una compañera me da a leer una traducción que dice más o menos así: "...las reglas de Medicare dicen que para... usted tiene que estar inscrito en un estudio... No existe evidencia de que usted no está inscrito... por lo tanto, no tiene derecho al..." ¿Cómo dice que dijo? ¡Entonces estoy inscrito y tengo derecho!

Bueno, el pan nuestro de cada día.


Saludos, Jane.

[Edited at 2010-10-29 12:07 GMT]


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 15:10
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Indicaciones de seguridad... Oct 29, 2010

JaneTranslates wrote:

...dime que no tuviste que traducir eso.


Jane


No, no tuve que traducir esto. Estaba buscando folletos multilingües para probar la última versión de una herramienta de traducción asistida, para ver cómo se las arreglaba para utilizar un documento multilingüe como documento de referencia y me di de narices con esto.


Lo curioso del caso es que, si bien no se puede decir que el resto de la traducción al castellano del manual sería la deseable, al menos es bastante inteligible. Lo que no entiendo es que paguen a un traductor para el resto del folleto y no lo hagan para las indicaciones de seguridad, dado el tema de la responsabilidad civil que podría derivarse de una mala interpretación de las mismas o de un mal uso (¿o era huso...?) de la maquina.





[Edited at 2010-10-29 17:06 GMT]


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 15:10
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Indicaciones de seguridad... Oct 29, 2010

Nani Delgado wrote:

No sé qué os pasa, si se entiende perfectamente...icon_biggrin.gif



Nani...¡que no todos tenemos tu CI!icon_biggrin.gif
Un servidor, por ejemplo, es muy intuitivo y capta enseguida las cosas.
Pero, primero, hay que explicármelas mucho....


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 15:10
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La cosa sigue así (como el conejito de duracell...) Oct 30, 2010

Frote ligeramente la comprobación
del dispositivo si cultivan a un movimiento que comprueba
el dispositivo con la fuente del laser en el
dispensador de cylinder/oil que afianza con abrazadera,
entonces su rayo de la luz puede resolver en
principio no el ojo. Aunque en todas las fuentes inofensivas
de la regla solamente del laser de la clase
de seguridad II se utiliza después de EN 60825, la
retina se podría dañar con la visión directa en el rayo
laser irremediablemente. (sic)

No sé si echarme a reir o a llorar...




[Edited at 2010-10-30 20:23 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Indicaciones de seguridad...

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search