Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Es el argentino el mismo idioma que el español?
Thread poster: Guillermo de la Puerta

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 12:07
German to Spanish
+ ...
Feb 17, 2004

Hola a todos,
lanzo la pregunta cuya respuesta evidentemente es sí, y lo digo con todo mi respeto hacia los argentinos.
Desde hace un tiempo tengo el honor de compartir piso en Madrid con una chica de Buenos Aires.Dado que llevamos unos meses de convivencia ya nos vamos entendiendo mejor.Pero al principio y en muchas ocasiones tenía que pedirle que me explicara qué me había dicho:

Paula,le decía, no he entendido absolutamente nada de lo que me has dicho...

Ya van siendo menos las palabras y si no nos entendemos digo en broma: vale,pásamelo del "lunfardo" al español.

Pero son tantas las palabras diferentes que a veces me pregunto si hablamos el mismo idioma (añado palabras según se me ocurren):

-Tiene quilombo /es un quilombo(bueno, eso alguna vez lo ha dicho Antonio Gala)
-Pasáme la virulana (la qué?)
-Viste la pava ? ( "sólo el 31 de Diciembre antes de tomar las uvas" fue mi respuesta)
-la frazada ( la manta)
-No le banco (no le soporto)
-qué turro!(qué mala persona)
-Me da fiaca (me da pereza)
-Me estás jodiendo,che! ( "Creo que no, Paula" respondía yo). Significado diferente y más light que en España.Sería algo así como:que dices?? no puedo creer lo que me estas contando
-Ya fue! (fue qué?)
-vamos de joda (de quee ??)
-la cédula (queriendo decir el carnet de identidad o algo así)
-mi pieza (mi habitación)
-casa con pileta (con piscina)
-Estar parado (estar de pie)
-la terraza (por la azotea)
-el piso ( el suelo?)
-compartir piso (compartir un piso entero por ej. 5º derecha y 5ª izda también, una mansión vaya,no fuera malo!)
-me encontré con una mina (de carbón, de oro?)
-concheto (pijo)
-trolo (gay)
-mala onda (persona con mal caracter)
-el colectivo (el autobus)
-el subter (el metro)
- obra social (obra benéfica?, ayuda a los necesitados? No, la Seguridad Social)
-franela (mimo)
-boludo (gilipollas, palabra que ella considera incluso bonita)
-me lastima (nunca "me hace daño")
-el boleto ( el billete)

etc, etc,etc,la lista sería interminable.
Aparte, nuestra querida porteña está a veces muy sorprendida por la manera de hablar de los españoles por ejemplo al hablar por el movil:que hay?
o por la sequedad de nuestro caracter: "Al principio pensé que la gente estaba enojada conmigo ,luego me di cuenta de que no, es que son así"

Supongo que Pepelu nos podrá contar muchas cosas al respecto.
Quizás exista un diccionario argentino -español? A veces creo que deberían publicarlo.
En resumen, me voy argentinizando por momentos y creo que la influencia no es mala.

Saludos willdlp



[Edited at 2004-02-18 01:11]





[Edited at 2004-02-18 01:18]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
:-( Feb 17, 2004

[quote]
o por la sequedad de nuestro caracter: "Al principio pensé que la gente estaba enojada conmigo ,luego me di cuenta de que no, es que son así"

Supongo que Pepelu nos podrá contar muchas cosas al respecto.
Quizás exista un diccionario argentino -español? A veces creo que deberían publicarlo.
En resumen, me voy argentinizando por momentos y creo que la influencia no es mala.

Saludos willdlp
quote]

O sea que, ¿pasamos por secos? ajjjj, no pué sel


Direct link Reply with quote
 
pilargomez
Spain
Local time: 12:07
German to Spanish
+ ...
Sí, tienes razón Feb 17, 2004

Pero esto pasa con mejicanos, peruanos, colombianos, ecuatorianos... Esto hace la vida emocionante. Puede dar lugar a malinterpretaciones o a situaciones divertidas. El caso es tomárselo todo con buen humor y ser buena onda.
Por cierto, hablando de diccionario de argentino para españoles, échale un vistazo, pero sin hace la chupina.

http://www.elcastellano.org/miyara/dic_arg_esp.html#gallego

Un saludo desde Múnich,

Pilar.


Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 05:07
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Che, willdlp Feb 17, 2004

Vos creerás que te estoy jodiendo, pero la idea del diccionario argentino-gallego funca. La macana es que te ganaron de mano. Unos cosos se apiolaron primero y mirá los diccionarios que se mandaron:

http://www.neunet.com.ar/poesias/diccionario.htm

http://www.elportaldeltango.com.ar/dicciona.htm

http://www.geocities.com/idioma_argentino/dic_arg_esp.html

Che, si no capichás lo que te digo, preguntale a la nami que comparte tu bulín. Esa pendeja parece chamuyar un lunfa de primera.

Y si el lunfa te infla las bolas, percatate de mi problema que, viviendo en los Estados Unidos, a veces me piden que chamuye patrás.

))))

Un gran saludo,

Luis


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:07
Member
English to Spanish
+ ...
Qué bueno, Will! Feb 17, 2004

Me encantó tu presentación, perpleja y divertida. Realmente la lista de diferencias podría ser interminable, y sin embargo nos entendemos. Milagros de nuestra capacidad idiomática.

Más desconcertado debió estar Pepelu, inmerso en un universo lunfa, pero lo vamos sacando bueno

En cuanto a pasar por secos, estoy seguro que la gente Española quiere tanto como la argentina, pero por estos pagos solemos ser muy demostrativos (será la influencia italiana).

Gracias por compartirlo, y si te agarra una urgencia de incomprensión podés recurrir a la la barra rioplatense, que no te va a costar ni un Kudo

Enrique


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:07
Spanish to English
+ ...
¿Y al revés? Feb 17, 2004

Si te has acustumbrado a oírla dice "joder" sin pensarlo dos veces, me pregunto si en cambio tú has tenido de abstenerte de pronunciar esa palabra tan común que en Argentina tiene "otra acepción".

Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 05:07
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Las españolas y los españoles Feb 17, 2004

deben limitar sus expectativas cuando un argentino o una argentina los invitan a joder o salir de joda, como lo aconseja uno de esos diccionarios gallego-español:

joder. Si en Argentina le dicen "salgamos a joder un poco", limite sus expectativas. Lo están invitando a divertirse, no a fornicar.


Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 05:07
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Tampoco Feb 17, 2004

deben los mexicanos o las mexicanas sentirse frustados o frustradas si una argentina o unargentino les dicen que no quiere chingarla (o pifiarla). El sureño o la sureña sólo le está diciendo que no quiere equivocarse.

Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 12:07
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
por secos,si Feb 18, 2004

[quote]Ángel Espinosa wrote:


o por la sequedad de nuestro caracter: "Al principio pensé que la gente estaba enojada conmigo ,luego me di cuenta de que no, es que son así"

Supongo que Pepelu nos podrá contar muchas cosas al respecto.
Quizás exista un diccionario argentino -español? A veces creo que deberían publicarlo.
En resumen, me voy argentinizando por momentos y creo que la influencia no es mala.

Saludos willdlp
quote]

O sea que, ¿pasamos por secos? ajjjj, no pué sel


Pues por secos sí,y por rudos.
Mi caracter es más bien tranquilo,pero no puedo "gruñir" por algo,por ej.cuando algo no funciona o se estropea,porque nuestra querida amiga se caga de risa:no podés ser tan rudo,che,dice.
Simplemente en el modo de llamar a alguien por su nombre: Paula! o al contestar cuando te llaman: qué? es todo un choque cultural.
En realidad más que otro idioma es otro caracter.


Saludos willdlp:-)

[Edited at 2004-02-18 00:57]


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:07
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Absolutamente cierto Feb 18, 2004

willdlp wrote:
En realidad más que otro idioma es otro caracter.


Tal cual!!!!!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:07
English to Spanish
+ ...
El otro punto de vista Feb 18, 2004

A José lo vuelvo loco con mis análisis de su forma de hablar. En el caso de JL, que acrecentó su español español con ecuatorianismos, chilenismos, colombianismos, la cosa se pone muy interesante (al menos para una traductora inquieta). Más de una vez se 'fastidia' porque le pregunto el origen de una expresión, de una palabra y él tiene que recordar de dónde la trajo.

A mì me llaman la atención algunas frases como por ejemplo:

"¿cómo así?"
"me da ilusión"
"pués...nada" (tan típica de los españoles, para mí muy graciosa...)

Las hostias, coños, ostras ya dejaron de sorprenderme. Mi hija cada tanto dice "hostias" o "joder". La repetición nos volvió natural y familiar esas palabras.
Creo que los españoles recurren más a este tipo de muletillas que los argentinos (nosotros tenemos otras, el "¿viste?", por ejemplo).

Tenemos nuestras peleas, llegó la confesión. Perdí la apuesta con la palabra "INSCRIPTO" que vine a aprender es un error arraigadísimo por estos pagos, corresponde decir "INSCRITO".
Mi venganza va por el lado del uso especial que hacen algunos españoles del "le".

¿Estamos en horario de protección al menor?
No sé si te pasó a vos, wildp, me parece que no es tu caso, pero a la hora de la intimidad (ejem...) hay palabras que me suenan muy graciosas, y más graciosas suenan algunas que contienen el sonido "ll" pronunciadas en porteño rabioso. Creo que en esta materia, amerita un glosario de español neutro Coincidamos que en un momento romántico, el uso de las palabras es muy importante y acá hay todo un tema. Si uno es traductor, la cosa se pone más interesante.

Tengo mi glosario que puedo facilitar a parejas ESPAÑOL ESPAÑOL >> ESPAÑOL ARGENTINO.

Au


Direct link Reply with quote
 
sviaggio  Identity Verified
English to Spanish
Es que "el" español tampoco existe Feb 18, 2004

Lo que llamamos "idiomas" no son más que coincidencias estadísticas en la manera de hablar de los individuos. El ser humano aprende a hablar (sin saber que está aprendiendo un "idioma") y punto. Aprende de su entorno social, y va desarrollando y modificando su habla en función de la experiencia social. El "idioma" de cada uno de nosotros se parece tanto al de los demás que parece ser exactamente el mismo, pero, en rigor, no lo es. Esas variaciones idiolectales, claro, no pesan socialmente (a menos que el grupo las recoja y pasen a ser sociolectales). Cada grupo social, desde el combo madre-hijo, pasando por el grupo de compañeritos en la escuela o de amiguitos que juegan al fútbol en la calle, camino de toda la pequeño burguesía urbana, o de todos los médicos, o de todo la aldea, o de toda la provicia, o de todo el país, tiene maneras (enn plural) específicas de hablar que los distinguen de los demás grupos que hablan lo suficientemente "parecido" para decir que hablan el mismo idioma.

Y la distinción es, a la postre, arbitraria; es el ladino un dialecto sociohistórico del castellano o un idioma oriundo de él, que se le parece como se le parece el gallego, pero diferente? Y el "spanglish" de los puertorriqueños neoyorquinos? Y por qué decimos que el portugués del Brasil es el mismo idioma que el de Portugal, si, para los argentinos, el primero se entiende perfectamente y el segundo es impenetrble? Y por qué decimos que un brasileño de Rio Grande do Sul y un uruguayo de Tacuarembó que conversan sin problemas hablan sendos idiomas, pero un chino de Pekín y otro de Shanghai, que NO PUEDEN ENTENDERSE HABLANDO NI POR PUTAS, sí hablan el mismo idioma?

sergio


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 11:07
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Riqueza lingüística Feb 18, 2004

Me encanta pensar que hay tantas y tantas formas de decir las cosas. Por narices hemos de ser gente más abierta que la que tiene una lengua estricta y rígida. Y vaya si nos entendemos, la mezcla es enriquecedora:-)

Cuando oigo voces que defienden una 'uniformización' me aterra, eso han hecho con la lengua vasca... crear una artificial y común, porque no había otra manera de enseñarla en la escuela, o eso dijeron. Una pena, con la de localismos que tenía. Y la gente se entendía, incluso los de Francia y los de España.

Ah, y a todos los argentinos prozianos, NO SOMOS GENTE SECA, demostramos lo justo, sin artificio:-) [¡¡Lo que me ha costado acostumbrarme a firmar los mensajes a colegas con un 'beso'!!]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:07
English to Spanish
+ ...
¡¿secos los españoles?! Feb 18, 2004

Me llama mucho la atención y no recordé comentarlo.

Por supuesto que estamos en el terreno de la generalización y es que ¡existen características comunes a los países!. Pocos pueblos tan comunicativos como el brasilero y el español. Los españoles, en particular, son "ruidosos", alegres y pintorescos para hablar. No recuerdo haber conocido uno solo que fuera "seco".... ¡?

Au


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Es el argentino el mismo idioma que el español?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search