Pages in topic:   [1 2] >
Después de Lionbridge...
Thread poster: Pablo Bouvier

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 10:17
German to Spanish
+ ...
Nov 24, 2010

el ejemplo cunde y, ahora, es la FEGILT-SEIL, en connivencia con la patronal CEOE, quienes pretenden «cobrarnos por trabajar», exigiéndonos una certificación o no poder ejercer.

Sinceramente, creo que la cosa va ya demadiado lejos, y que ya es hora de que todos los traductores nos unamos en un sólo y único bloque a nivel europeo, para hacer frente a estos «supuestos empresarios, que pretenden sobrevivir sobre la base de hacernos pagar por trabajar, dada su propia incapacidad para gestionar empresas en tiempos de crisis».

Que conste que no estoy hablando aquí de las empresas solventes y serias, que sin duda las hay, sino de aquellas que no son, ni lo uno, ni lo otro, y que lo que tienen es quebrar y desaparecer, para dejar un mercado limpio, en el que habrá más trabajo y de mejor calidad para todos.

Es evidente que los intereses de estas empresas no son los de los traductores autónomos (la gran mayoría de nosotros), que no nos representan y que, por tanto, no deben tener ningún derecho a establecer ningún convenio de ningún tipo en nuestro nombre, y que así deberíamos hacérselo saber sin dilación a la Comunidad Europea.

Aquí os dejo la información al respecto, en gallego en el primer enlace, y en catellano en el segundo.

http://www.agpti.org/castelan/tabol_cas.php?id_noticia=30&id_seccion=1&n_sec=Novas


http://www.asetrad.org/index.asp?op=12&detalle=260&pag=1






[Edited at 2010-11-24 10:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 10:17
English to French
+ ...
Unión ya ! Nov 24, 2010

Estimado Pablo;

Cada día que pasa se hace más vital la unión entre nosotros. Nos dan por todos los lados y la lista es demasiada larga para empezar aquí. Lo primero sería aconsejar a todos nosotros comparar las condiciones de trabajo impuestas por algunas sociedades de escala mundial a otros sectores. Y lo peor, dando ejemplo.

¿Algún transportista pagaría una cuota trimestrial para poder sacar carburante en una gasolinera? ¡Hagánse la pregunta!


Un cordial saludo,

Henri


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:17
Spanish to English
Uuf Nov 24, 2010

Parece que todos se están uniendo menos nosotros.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 10:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La solución es bien simple Nov 25, 2010

A Lionbridge, SEIL y otros contubernios, precios de caballo. A los clientes directos, precios razonables.

Aquí el problema es de falta de madurez entre los traductores. Parecemos corderillos que tenemos que formar rebaño para defender nuestros derechos y esto me apena profundamente. La defensa de los precios y las condiciones de trabajo tenemos que hacerla de uno en uno y con firmeza.

Si Lionbridge intenta abusar de ti, no lo permitas. Busca activamente otros clientes y trabaja por mejorar tu formación y tus acreditaciones para conseguir más clientes. Si SEIL y otros contubernios intentan lo mismo, simplemente precios de caballo y que tengan que trabajar con lo más bajo de la profesión. Veremos qué grado de satisfacción tienen sus clientes y qué rápido aceptan la idea de trabajar directamente con traductores.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 10:17
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El supuesto "borreguismo" de los traductores... Nov 25, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

A Lionbridge, SEIL y otros contubernios, precios de caballo. A los clientes directos, precios razonables.

Aquí el problema es de falta de madurez entre los traductores. Parecemos corderillos que tenemos que formar rebaño para defender nuestros derechos y esto me apena profundamente. La defensa de los precios y las condiciones de trabajo tenemos que hacerla de uno en uno y con firmeza.

Si Lionbridge intenta abusar de ti, no lo permitas. Busca activamente otros clientes y trabaja por mejorar tu formación y tus acreditaciones para conseguir más clientes. Si SEIL y otros contubernios intentan lo mismo, simplemente precios de caballo y que tengan que trabajar con lo más bajo de la profesión. Veremos qué grado de satisfacción tienen sus clientes y qué rápido aceptan la idea de trabajar directamente con traductores.


Hola, Tomás. Muchas gracias por comentar, pero me da la sensación de que no estamos hablando de lo mismo, o el mismo idioma. Y, desde luego, no estoy hablando de Liox, para quien siempre me he negado en redondo a trabajar. Pero, llevo algo más de cuarenta años trabajando en este sector sin certificación, titulación o acreditación alguna, si exceptuamos el GSD del Goethe, por la sencilla razón de que en mi época de estudio, en España sólo existía la Facultad de Traducción de Granada. Y el negocio familiar de mis padres y un servidor estaban en Barcelona. Así que, tengo una experiencia práctica, que ya quisieran para sí muchos de los que profesan en este ámbito.

Como comprenderás, a un servidor las certificaciones de los vendedores de humo, comenzando por las de los creadores de ciertas herramientas de traducción asistida y terminando por las de ciertas agencias que quieren erigirse a la vez en juez y parte, no me importan gran cosa, por decirlo educadamente. Pero, al menos en mi humilde opinión, con la certificación de la que estamos hablando va a ocurrir algo muy similar a lo que ocurrió con el canon digital, y es que nos lo hemos tenido que tragar con patatas, gracias a los contubernios y manipulaciones de una entidad privada (la SGAE) formada por una colla de pseudo intelectuales, tan vagos como inútiles e incapaces de ganarse las habichuelas de otro modo, con una entidad oficial que, en este caso, es el Gobierno de España.

Pues, esta certificación no es más que "más de lo mismo" y una versión del modelo de negocio de Liox, adornada con visos de oficialidad mediante la connivencia de una agrupación de entidades privadas (la FEGILT-SEIL/CEOE) con una entidad oficial que, en este caso, es la Comunidad Europea. Para mi, las certificaciones se deben dar en las Facultades de Traducción y las acreditaciones para las personas que demuestren su conocimiento y experiencia en el ámbito de la traducción en las Agrupaciones de Traductores, y no en ninguna empresa, ni agrupación empresarial. Así que, o enviamos sin demora y todos sin excepción un contundente mensajes a la CE, dejando muy, muy clarito, que no vamos a pasar por ese aro, o nos comeremos otro "pseudo-impuesto" ilegal más, al igual que nos hemos tenido que tragar con patatas el canon digital, a pesar de haber sido declarado éste ilegal por el Tribunal de Competencia de la CE.

En fin, espero haber explicado con esto las razones de mi postura. Realmente, «estoy algo más que harto de sustentar pandas de vagos e inútiles con mi trabajo», así que creo que es el momento de decir «basta ya», de forma radical y sin paliativos. Y esto es lo que haré, con o sin el apoyo de mis colegas de profesión.








[Edited at 2010-11-26 10:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 10:17
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Después de Lionbridge..." Nov 26, 2010

Lesley Clarke wrote:

Parece que todos se están uniendo menos nosotros.




Así es...


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 05:17
English to French
+ ...
La verdad es que.... Nov 26, 2010

no entendi nada do lo que están hablando.

Gracias desde ya por aclarar las cosas


Buen fin de semana

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 10:17
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Después de Lionbridge... Nov 26, 2010

Bruno Magne wrote:

no entendi nada do lo que están hablando.

Gracias desde ya por aclarar las cosas


Buen fin de semana

Bruno



Hola, Bruno: es difícil de entender desde fuera de Europa. Así que intentaré ser breve y explicarlo de la mejor forma que sé.

En España existe un asociación de empresas privadas de traducción y localización llamada FEGILT-SEIL, que pretende imponernos una certificación como traductor, para que podamos ejercer nuestra labor habitual. Existiendo titulaciones universitarias, que ya te acreditan suficientemente como traductor, y agrupaciones de traductores con muchísima más capacidad de juicio para valorarnos como traductores y emitir tales certificaciones que las citadas empresas privadas, no existe ninguna razón para la existencia una certificación adicional, y menos emitida por una agrupación de empresas privadas, cuyo único objetivo es el obtener ingresos como emisores de dicha certificación.

Es, simplemento, un modelo de negocio basado en la incompetencia de un serie de pseudo-empresarios incapaces de generar de generar ingresos con sus clientes habituales en tiempos de crisis económica, por lo que «pretenden convertir a sus proveedores en su entidad financiera, pero sin coste alguno», y bajo la amenaza de prohibirnos ejercer nuestra profesión habitual, de no hallarnos en posesión de dicha certificación.

En resumen, es como si el gerente de un supermercado te dijese que, si quieres vender tus productos en dicho supermercado, «o le pagas la mordida correspondiente, o no vendes en dicho supermercadp». No sé, pero yo creo que se entiende bastante fácilmente.




[Edited at 2010-11-26 21:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 05:17
English to French
+ ...
Gracias, Pablo Nov 26, 2010

Ahora sí entendi.


Mira que nosotros los franceses por menos que eso le hemos cortado la cabeza a un rey.

Saludos desde la caliente Porto Alegre

Bruno



[Modifié le 2010-11-26 22:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:17
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Es que... Nov 29, 2010

... se agotaron las subvenciones. (Lo tengo de la boca del lobo). Podréis preguntar ¿qué subvenciones? Pues, del gobierno y de la UE, que han estado gastando en cursos sobre la salud laboral (toma, 150 horas de salud laboral para traductores, etc.) Si no nos certificamos YA, se cae el tinglao. Y piensan certificarnos por los siglos de los siglos, al módico precio de 69 euros el año, cuando se supone que mejoramos con los años (no way to go but up). O mejoras o fin de la actividad.

Chicos, el amenaza precisamente es la "unión" - una bajo la CEOE. Un acuerdo de mínimos. Bajo un convenio que quizá nos convierta en administrativos. Tened en cuenta que la "IL" de las siglas que hay que vigilar significan "Industrias de la Lengua", de las que formamos supuestamente una ínfima parte. Así se diluirán las estadísticas de las 8.400 personas y entidades suscritas bajo el epígrafe 774 del CNAE (1.200 de las que son empresas, de las cuales 400 son SLs de una sola persona), mezclándolas con la población de las academias de idiomas, sus administrativos, y -¿por qué no? las asociaciones de padres de alumnos- en la esperanza de alcanzar la cuota legal del 51 por ciento de representatividad. Eso, por el lado español.

Bruno, no tendrás que esperar mucho tiempo, ya están en Brasil (no me refiero a las entidades españolas, sino la otra actora).

Pero la verdadera batalla se libra en las universidades, entre la gente joven susceptible al miedo de fracasar. Ya han conseguido convencer a algún que otro profesor que sus alumnos no tienen más perspectiva que 6 céntimos la palabra o menos. Así que, a difundir la palabra, les haréis un gran favor.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 10:17
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Panem et circenses... Nov 29, 2010

Parrot wrote:

... se agotaron las subvenciones. (Lo tengo de la boca del lobo). Podréis preguntar ¿qué subvenciones? Pues, del gobierno y de la UE, que han estado gastando en cursos sobre la salud laboral (toma, 150 horas de salud laboral para traductores, etc.) Si no nos certificamos YA, se cae el tinglao. Y piensan certificarnos por los siglos de los siglos, al módico precio de 69 euros el año, cuando se supone que mejoramos con los años (no way to go but up). O mejoras o fin de la actividad.

Chicos, el amenaza precisamente es la "unión" - una bajo la CEOE. Un acuerdo de mínimos. Bajo un convenio que quizá nos convierta en administrativos. Tened en cuenta que la "IL" de las siglas que hay que vigilar significan "Industrias de la Lengua", de las que formamos supuestamente una ínfima parte. Así se diluirán las estadísticas de las 8.400 personas y entidades suscritas bajo el epígrafe 774 del CNAE (1.200 de las que son empresas, de las cuales 400 son SLs de una sola persona), mezclándolas con la población de las academias de idiomas, sus administrativos, y -¿por qué no? las asociaciones de padres de alumnos- en la esperanza de alcanzar la cuota legal del 51 por ciento de representatividad. Eso, por el lado español.

Bruno, no tendrás que esperar mucho tiempo, ya están en Brasil (no me refiero a las entidades españolas, sino la otra actora).

Pero la verdadera batalla se libra en las universidades, entre la gente joven susceptible al miedo de fracasar. Ya han conseguido convencer a algún que otro profesor que sus alumnos no tienen más perspectiva que 6 céntimos la palabra o menos. Así que, a difundir la palabra, les haréis un gran favor.


Pues, se las va pagar su..., perdón, quién yo me sé. Aunque, dada la cantidad de lecturas de este post, y su escasísima repercusión en cuanto a respuestas, doy por sentado que estamos en lo de siempre.

Sinceramente, estoy empezando a pensar que, como sector y como individuos, «tenemos lo que nos merecemos» y que, como comunidad con intereses comounes, «carecemos de una perspectiva que vayá más allá de nuestras propias narices». Luego, cuando las cosas no tengan vuelta atrás, seremos los primeros en quejarnos...



[Edited at 2010-11-29 17:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 10:17
English to French
+ ...
Unión ya ! O falta algo más por llegar... Nov 30, 2010

Buenos días,

Cuando hablo de Unión entiendo nuestra necesidad de combatir este tipo de medidas externas al propio grupo de autónomos. No hablo de mínimos para tal prestación de servicios, ni se aplican a otros sectores, pero mi rechazo frontal a esa verdad revelada por Pablo:

“pretenden convertir a sus proveedores en su entidad financiera, pero sin coste alguno”

Henri


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:17
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Me corrijo Nov 30, 2010

... el epígrafe en cuestión es el 7430 (empresas).

No obstante, para facilitar vuestra comprensión, adjunto el enlace a la norma EN 15038:
http://www.une15038.com/English.html

y copio las partes significativas que nos atañen:

Broadly speaking, the standard's most outstanding features are firstly, that it defines the translation process where quality is guaranteed not by the translation which is just one phase in the process, but by the fact of the translation being reviewed by a person other than the translator and secondly, it specifies the professional competences of each of the participants in the translation process, mainly translators, reviewers, revisers and proofreaders.

Any translation service under EN-15038 must include as a minimum, translation and review.

Translation and checking . A translator with the appropriate competences translates the documents and after finalising the initial translation, checks his/her own work.
Review. A person other than the translator reviews the translation. The standard defines review as “examining a translation for its suitability for the agreed purpose, and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommending corrective measures”.
Translators who take part in translation projects under EN-15038:2006 must demonstrate the professional competences specified in the standard by meeting at least one of the three requirements.

Advanced translation studies (recognised qualification)
Equivalent qualification in another specialisation plus a minimum of two years documented experience in translation.
At least five years of documented professional experience in translation.

In addition to complying with one of the above three requirements, reviewers must have translation experience of the subject in question.


La última cualificación para traductores es fácil de demostrar por quienes guarden (como es prescriptivo) los últimos 5 años de declaraciones de impuestos.

De modo que, iros pensando cuánta certificación necesitais...


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 10:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tienes toda la razón Nov 30, 2010

Parrot wrote:
La última cualificación para traductores es fácil de demostrar por quienes guarden (como es prescriptivo) los últimos 5 años de declaraciones de impuestos.
De modo que, iros pensando cuánta certificación necesitais...

En efecto. También lo veo así.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 10:17
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Siento decirlo, pero mucho «elitismo profesional» es lo que veo yo aquí... Nov 30, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Parrot wrote:
La última cualificación para traductores es fácil de demostrar por quienes guarden (como es prescriptivo) los últimos 5 años de declaraciones de impuestos.
De modo que, iros pensando cuánta certificación necesitais...

En efecto. También lo veo así.


¿Alguién puede explicarme, entonces, como se van a certificar los traductores noveles, recién salidos de las Facultades de Traducción e Interpretación, y que no tienen ninguna experiencia práctica, ni declaración de impuestos de hace cinco años...?




[Edited at 2010-11-30 15:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Después de Lionbridge...

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search