FrameMaker: Conditional text
Thread poster: Lida Garcia

Lida Garcia  Identity Verified
Peru
Local time: 05:13
English to Spanish
+ ...
Dec 11, 2010

Hola a todos:

Estoy trabajando con FrameMaker 8, y no sé si es una característica nueva de esta versión o si existía en anteriores y no la vi, pero ahora me encuentro con el conditional text. El cliente me ha indicado que debo tener mucho cuidado con este conditional text, pero no entiendo bien qué debo hacer. Hasta ahora sólo he tenido cuidado de no borrar nada cuando aparece el mensaje: Delete contional text? o algo similar...
Mi cliente me ha indicado las conditions que ya han sido definidas y que no debo tocar, pero debo saber algo más al respecto?
Si alguien por ahí puede orientarme, realmente se lo agradecería muchísimo.
Saludos,
Lida


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Texto condicional Dec 11, 2010

Hola Lida:

El texto condicional existe desde que empecé a trabajar con FrameMaker, allá por la versión 5.5. Así que es algo muy antiguo, muy propio de FrameMaker y además muy útil.

El texto condicional te permite crear distintos textos diferentes activando o desactivando trozos del texto. Por ejemplo, si tienes un manual que contiene párrafos, frases, o trozos de frases que sólo se aplican a un tipo de producto, puedes asignarles la cualidad de texto condicional con un nombre de texto condicional determinado y luego activar o desactivar a placer. Si un mismo manual se usa en regiones en las que se usan distintos términos, las partes variables pueden marcarse como texto condicional y activar y desactivar según corresponda para conseguir un manual correcto para el público de destino.

Te pongo un ejemplo muy sencillo. Un mismo texto de garantía se usa para carretillas elevadoras y autobuses. Necesitas por tanto dos versiones distintas del texto:
- «La carretilla elevadora tiene una garantía limitada de 2 años».
- «El autobús tiene una garantía limitada de 2 años».

El manual podría contener una sola frase, como esta:
- «[La carretilla elevadora][El autobús] tiene una garantía limitada de 2 años».

Si «La carretilla elevadora» tiene asignado el tipo de texto condicional «Carretillas» y «El autobús» tiene asignado el texto condicional «Autobuses», el cliente puede activar uno y desactivar otro para crear las frases correctas.

El ejemplo es simple, pero aplicado a gran escala permite disponer de distintas versiones de un mismo manual con sólo activar y desactivar estos textos condicionales.

Bien. Al traducir estos manuales, pueden darse dos casos:
- Que el cliente te pida traducir todo el texto, incluidas sus posibles variantes. En este caso, deberás estar atenta a cuándo un fragmento de texto corresponde a una condición y tomarlo en cuenta para que la gramática final de todas las combinaciones posibles sea correcta.

- Que el cliente ya haya establecido las condiciones que quiere para un texto y que sólo necesite traducir una de las combinaciones. En este caso es tan simple como traducir el texto tal y como lo ves.

Para el segundo caso, una precaución importante es tener a la vista los marcadores de todo tipo en FrameMaker (si es que estás traduciendo en FrameMaker). El motivo es que si no lo haces así, no verás los marcadores (unas barritas verticales) que indican dónde comienza y termina un texto condicional. Sin esta precaución, puedes terminar sobrescribiendo los lugares en los que hay texto condicional y destruyendo su contenido.

Básicamente esto es. Espero que esta breve introducción te sea útil.

¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Lida Garcia  Identity Verified
Peru
Local time: 05:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Tomás :o) Dec 11, 2010

Gracias por la introducción. La verdad es que no tengo mucha experiencia en FM, y nunca antes me habían hablado de los conditional texts
El cliente ha establecido las condiciones y tengo cuidado cuando aparece el mensaje Delete conditional text? pero no sé si estoy haciéndolo bien
Me han indicado cómo debe estar configurada la opción Special > Conditional Text > Show as per condition > Show condition indicators, pero sigo sin entender qué es eso de Build expression (aparecen cuatro opciones con "OR", que es lo que me debes estar explicando jiji), yo no estoy tocando nada de eso y me estoy limitando a traducir el texto que veo...
Bueno, voy a leer detenidamente tu mensaje)
Gracias nuevamente.

Saludos,

Lida


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Exacto Dec 11, 2010

Lida Garcia wrote:
Me han indicado cómo debe estar configurada la opción Special > Conditional Text > Show as per condition > Show condition indicators, pero sigo sin entender qué es eso de Build expression (aparecen cuatro opciones con "OR", que es lo que me debes estar explicando jiji), yo no estoy tocando nada de eso y me estoy limitando a traducir el texto que veo...
Bueno, voy a leer detenidamente tu mensaje)

Entiendo que tu cliente afirma haber dejado las condiciones que las necesita y que no toques nada. Lo único que necesitas hacer en este caso es traducir el texto que ves, sin más, pero con cuidado de no borrar accidentalmente el texto condicional. Si no puedes activar los símbolos de marcadores (ahora mismo no tengo acceso al ordenador que tiene este software instalado), lo mejor es que, en efecto, respondas negativamente a la pregunta de si deseas eliminar el texto condicional.


Direct link Reply with quote
 

Lida Garcia  Identity Verified
Peru
Local time: 05:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Tomás Dec 11, 2010

Tu respuesta me deja mucho más tranquila. Si puedes indícame cómo activar los símbolos de los marcadores (asumo que son esos que parecen una T).
Gracias nuevamente, y buen fin de semana

Saludos,

Lida


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Menú principal: View > Text symbols Dec 12, 2010

Creo que eso es todo. ¡Suerte!

Direct link Reply with quote
 

Lida Garcia  Identity Verified
Peru
Local time: 05:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Tomás Dec 13, 2010

¡Mil gracias Tomás!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

FrameMaker: Conditional text

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search