Sobretítulos de teatro
Thread poster: Fatima Sayyad Hernando

Fatima Sayyad Hernando  Identity Verified
Spain
Local time: 17:09
English to Spanish
+ ...
Dec 30, 2010

Hola a todos:

Disculpas de antemano por la extensión de esta consulta, ¡espero que os arméis de paciencia!

Una compañía de teatro necesita sobretitular una obra para su gira internacional y me han ofrecido hacerlo. Ya he realizado un trabajo anterior de este tipo, pero en aquella ocasión se trataba de mi propio grupo de teatro, por lo que no cobré. Además, me surgieron muchas dudas durante el proceso que esta vez me gustaría consultar de antemano. Aquí van:

--¿El sobretitulado funciona como el subtitulado en cuanto a número de caracteres por línea? Por lo que tengo entendido es un máximo de dos líneas de 35 car. cada una y se necesitan unos cuatro segundos para leerlo. ¿Esta cifra varía según los distintos idiomas (oí una vez que en alemán, por ejemplo, se admiten más caracteres por línea --lo cual tendría su lógica, puesto que las palabras son más largas)?

--Respecto a las tarifas, ¿serían las mismas que para subtitulado? ¿Algún alma caritativa podría darme alguna sugerencia, teniendo en cuenta de que se trata de un cliente directo y que necesitaré un corrector? ¿Qué porcentaje suele percibir en este caso el traductor y cuál se destinaría al corrector? (suelo trabajar siempre para agencias).

--En esta ocasión se trata de una obra de teatro clásica, con lo cual existe ya una versión original y numerosas traducciones. Aun cuando yo tomase como punto de partida una traducción existente, ¿se consideraría una retraducción mía, ya que habría que hacer una adaptación para adecuar el texto a los sobretítulos? ¿Necesitaría permiso de los traductores de esas versiones?

--Y, por último, una vez que los sobretítulos estén acabados, yo viajaría con la compañía en su gira para "pasar" los sobretítulos, ya que yo conozco el espectáculo, la traducción y los idiomas de llegada y de partida. ¿Cuánto debería cobrar por ese servicio? ¿Alguna sugerencia?

Muchas gracias por leer hasta aquí, cualquier sugerencia es más que bienvenida.

¡Que terminéis bien 2010 y empecéis 2011 aun mejor!

Saludos,
Fátima


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobretítulos de teatro

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search