Problema de concordancia con Trados 2009
Thread poster: oliverlm

oliverlm  Identity Verified
Spain
Local time: 04:50
Romanian to Spanish
+ ...
Jan 6, 2011

Hola,
acabo de instalar SDL Trados 2009 en mi ordenador (office 2007 y windows 7).

He conseguido crear proyectos y traducir, pero cuando abro un nuevo documento me aparecen 0 concordancias (habiendo una concordancia mayor del 90%).
El problema es que no sé buscar los términos en la memoria sabiendo que sí están, ni me aparece automáticamente la traducción de la frase, aunque esté previamente traducida.

Espero que me podáis ayudar, ya que este trados me parece bastante complicado con respecto al trados 7.

Gracias


Direct link Reply with quote
 

Liselotte K. de Hennig  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:50
Spanish to German
+ ...
Memoria de traducción principal y/o memoria específica del proyecto Jan 7, 2011

Estimado OliverIm
Cuando creas un proyecto, SDL Trados adicionalmente crea una memoria específica del proyecto.

Bajo Proyecto/Configuración del proyecto/Combinaciones de idiomas/Todas las combinaciones/Memoria de traducción y traducción automática puedes verificar si tienes seleccionadas las casillas para utilizar la concordancia y para actualizar la memoria de traducción que tu creaste para el proyecto.

Puedes encontrar un screenshot de la ventana en cuestión en http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/187408-troubles_with_tm_for_trados_suite_2009.html

Si escribes en inglés acá te responderán más rápido.

Que tengas un próspero 2011.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problema de concordancia con Trados 2009

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search