Ofertón en 2011
Thread poster: Henri Barreiro Domingo
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 11:13
English to French
+ ...
Jan 14, 2011

Buenas tardes,

Os publico una oferta, perdón OFERTÓN.....


1) El traductor puede emitir factura y posee numero CIF

2) El traductor es nativo francés

3) Cada artículo traducido de 250/350 palabras será pagado 1,50 euro (cada artículo supone un trabajo de 15 minutos= 6 euro/hora)

4) El traductor se compromete a ofrecer un volumen mínimo de 70 artículos al mes. El pago es negociable según el volumen de textos traducidos.

5) El traductor entrará en el back office e insertará el texto traducido acompañándolo con la imagen que le corresponde.


Aux armes!!!!!!

Henri


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La mejor arma Jan 14, 2011

La papelera. Esto es una oferta de trabajo de las de tirar directamente sin darle más vueltas.

Direct link Reply with quote
 
Cristina Ayuso  Identity Verified
Spain
Local time: 11:13
English to Spanish
+ ...
No permitamos esto más Jan 14, 2011

No permitamos que nuestro trabajo no se haga valorar. Por favor, intentemos entre todos, no aceptar ofertas que infravaloran completamente nuestros conocimientos lingüísticos y el bagaje cultural que hemos adquirido durante años de esfuerzo para conseguir ya sea una carrera universitaria o un título similar en traducción.

Seamos conscientes de que mientras haya personas que acepten estos contratos, siempre habrá cara duras que seguirán haciéndolo. Cada uno de nosotros cuenta. No lo permitamos.

Un saludo a todos y buenas tardes.


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 11:13
Spanish to English
+ ...
Sigue abierta la oferta Jan 14, 2011

No os preocupéis, todavía estáis a tiempo. Mirad las últimas ofertas de Proz. Ahora me suprimirán, imagino.

Siguiendo en serio, estoy buscando el tiempo de hacerles una oferta, donde pondré mi tarifa normal para que conste.

Saludos a todos, mientras tanto

Noni


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 11:13
English to Spanish
+ ...
Contraofertas Jan 14, 2011

aceavila - Noni wrote:

Siguiendo en serio, estoy buscando el tiempo de hacerles una oferta, donde pondré mi tarifa normal para que conste.



Noni, yo lo he hecho unas cuantas veces aquí en ProZ (incluso he llegado a decirles que si se habían equivocado al poner la coma del decimal demasiado a la izquierda... ), pero siempre me han acabado contestando prácticamente con insultos, muy a la defensiva. Así que lo he dejado (de momento, aunque igual lo retomo).

Un saludo a todos y ánimo, que podemos con ellos.

D.


[Editado a las 2011-01-14 23:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Maria Lila  Identity Verified
Germany
Local time: 11:13
French to Spanish
+ ...
La lógica no entiende ciertas cosas... Jan 15, 2011

Darío wrote:

aceavila - Noni wrote:

Siguiendo en serio, estoy buscando el tiempo de hacerles una oferta, donde pondré mi tarifa normal para que conste.



Noni, yo lo he hecho unas cuantas veces aquí en ProZ (incluso he llegado a decirles que si se habían equivocado al poner la coma del decimal demasiado a la izquierda... ), pero siempre me han acabado contestando prácticamente con insultos, muy a la defensiva. Así que lo he dejado (de momento, aunque igual lo retomo).

Un saludo a todos y ánimo, que podemos con ellos.

D.


[Editado a las 2011-01-14 23:23 GMT]


Vamos, que tú tienes la capacidad de llevar el trabajo que ofertan y les respondes con tu tarifa habitual relativa al tipo de servicio solicitado. No entiendo las respuestas "prácticamente con insultos". En ningún momento has faltado al respeto a nadie y no es de recibo (ni ético, ni estético) que recibas una respuesta que te falta al respeto. Este tipo de oferta, como dice Tomás es para tirarla a la basura, sin embargo, lleva a reflexión. Cuando yo le solicito un servicio a un abogado, me informo sobre sus honorarios, no entro directamente en un bufete diciendo: "quiero esto, aquello y lo otro, y pago X". Somos traductores, pero también empresarios y como en cualquier negocio, nosotros (no el cliente), exponemos nuestras tarifas, acordes con el servicio solicitado. A veces, sucede que recibes ofertas en las que no se especifica ni el volumen (en número de palabras), ni el tema, ni nada, sino simplemente tengo un documento X de 10 páginas (no calculo el volumen en función de una página, no es mi criterio), quiero traducción jurada para mañana y pago 20 euros. Antes respondía preguntando sobre el volumen de traducción, y que en función de ello le facilitaría un presupuesto, acorde con los parámentros del servicio (entre ellos el plazo). Generalmente el silencio era la respuesta.

Buena suerte a todos.
María Lila.

[Edited at 2011-01-15 11:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 13:13
Member (2012)
Spanish to Russian
+ ...
Menuda oferta Jan 16, 2011

Incluso en mi país, donde menos se paga el trabajo de un traductor, no se atreven a poner estos precios por el trabajo.


[Редактировалось 2011-01-17 07:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Jiménez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:13
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Ojalá fuera solo una Jan 27, 2011

Portales "serios" tipo Info**s = ofertas basura 99% de las veces...

[Edited at 2011-01-27 23:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 11:13
English to Spanish
+ ...
Duros a peseta Jan 27, 2011

Maria Lila wrote:

Vamos, que tú tienes la capacidad de llevar el trabajo que ofertan y les respondes con tu tarifa habitual relativa al tipo de servicio solicitado. No entiendo las respuestas "prácticamente con insultos". En ningún momento has faltado al respeto a nadie y no es de recibo (ni ético, ni estético) que recibas una respuesta que te falta al respeto. Este tipo de oferta, como dice Tomás es para tirarla a la basura, sin embargo, lleva a reflexión. Cuando yo le solicito un servicio a un abogado, me informo sobre sus honorarios, no entro directamente en un bufete diciendo: "quiero esto, aquello y lo otro, y pago X". Somos traductores, pero también empresarios y como en cualquier negocio, nosotros (no el cliente), exponemos nuestras tarifas, acordes con el servicio solicitado. A veces, sucede que recibes ofertas en las que no se especifica ni el volumen (en número de palabras), ni el tema, ni nada, sino simplemente tengo un documento X de 10 páginas (no calculo el volumen en función de una página, no es mi criterio), quiero traducción jurada para mañana y pago 20 euros. Antes respondía preguntando sobre el volumen de traducción, y que en función de ello le facilitaría un presupuesto, acorde con los parámentros del servicio (entre ellos el plazo). Generalmente el silencio era la respuesta.

Buena suerte a todos.
María Lila.

[Edited at 2011-01-15 11:51 GMT]


Exacto. Últimamente me llegan muchas ofertas de trabajo de agencias (y clientes directos) que vienen de ver mi perfil en ProZ y me ofrecen toda suerte de cosas raras: desde supertrabajos infrapagados hasta combinaciones de idiomas en las que yo no trabajo, pasando por marcianadas varias que incluyen DTP en programas cuyos nombres no he oído en mi vida (y llevo más de 20 años maquetando publicaciones) y algún que otro timo "nigeriano" (o "sueco", que ya todo trasciende fronteras). A veces, cuando estoy descansado y de buen humor, les contesto explicándoles por qué esa oferta no me interesa y por qué es difícil que le interese a nadie, pero otras veces, simplemente, les digo que tengo mucho trabajo y que no puedo atenderles. Lo de darles mis tarifas por el trabajo que pretenden que haga suele implicar tener que hacer cálculos de tiempo, dinero y volumen de trabajo (es decir, hacer un presupuesto) y eso en sí ya es trabajo. Para que luego te digan que a ese precio tienen a dos o tres traductores en otros países y que así no te vas a ganar nunca la vida con ellos y cosas peores. Pues todito para ellos, oye...

Yo, cuando voy a la panadería, si le digo a la panadera: "Hola, mira, quiero una barra de medio, pero te pago 15 céntimos de euro. Piensa que es una ocasión para ti, porque después vendré todos los días con mis 15 céntimos para que me des otra barra de pan y eso significa mucho volumen de trabajo para tu negocio", lo más seguro es que salga su marido el panadero con el rodillo de amasar en la mano o que llame a la policía municipal para que se lleven de su tienda a ese pirao... Pues esto es lo mismo.

A veces creo que nos hace falta un marido con un rodillo de amasar que ponga las cosas en su sitio. ¿Alguna idea?

Saludos.

D.


Direct link Reply with quote
 
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 11:13
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
¡¡¡¡ Euro a peseta !!! Jan 28, 2011

Dario y Samuel,

2 ejes de combate en 2011:

El "Euro a peseta" de las ofertas nacionales y,
la imagen "lost cost" como estrategia para conquistar mercados.

Buena suerte a todos.

H.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Jiménez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:13
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
A este paso... Jan 28, 2011

...las ofertas vendrán en dólares zimbabuenses.

"Mire usté, le ofresco 0,07 ZWD por palabra, es la oportunidad de su vida. Además, le regalo una camiseta de Estasia, un paquete de e-cigarrillos de la Victoria y una estampita de Goldstein, mejor que la de San Judas Tadeo"


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ofertón en 2011

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search