Página para ayudarlo a usted a prepararse para taller virtual en español de ProZ.com
Thread poster: Javier Wasserzug

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 12:21
English to Spanish
+ ...
Jan 20, 2011

Hace unos días recibí un email promocionando la conferencia virtual de este mismo sitio.

El email me llevó a esta página:
http://www.proz.com/virtual-conferences/227/prepare

¿Es idea mía u otros colegas piensan también que la redacción de este encabezado podría mejorarse mucho?

En la página informativa de la conferencia virtual leemos “si le gusta la idea de asistir a un evento virtual como éste, comuníquelo a sus colegas y amigos. La experiencia será ciertamente más interesante si atrae a otros asistentes.” Además de una abundancia innecesaria de “usted” en claro calco textual del inglés, algo ciertamente muy debatido en estos foros.
Si fuera un sitio para polleros o amantes de los deportes (no quiero decir nada con esto, es simplemente un ejemplo), tal vez pasaría más desapercibido. Pero, en un sitio de traductores donde se supone que nos reunimos virtualmente para, entre otras cosas, alcanzar cierta excelencia en nuestro trabajo, queda sumamente deslucido este español poco natural y, sin duda, nada culto.

¿Es que para Proz.com es tan difícil encontrar quien les escriba o traduzca esta página que tienen que acudir a alguien que hace este tipo de trabajo?


 

Lucia Leszinsky
SITE STAFF
Cualquier sugerencia será bienvenida a través del centro de asistencia Jan 20, 2011

Gracias por el feedback, Javier.

Desde ya, estás invitado a enviar una solicitud de asistencia con tus sugerencias para mejorar este texto, http://www.proz.com/support

¡Saludos desde una soleada Argentina! icon_smile.gif

Lucía


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:21
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sí... Jan 20, 2011

Javier Wasserzug wrote:
¿Es que para Proz.com es tan difícil encontrar quien les escriba o traduzca esta página que tienen que acudir a alguien que hace este tipo de trabajo?

De acuerdo: son cosas que sin ser graves desmerecen el resto del trabajo y el proyecto en general. Y también de acuerdo en que debería resultar fácil encontrar quien revise los textos publicados en español.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Página para ayudarlo a usted a prepararse para taller virtual en español de ProZ.com

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search