Exclamaciones en manuales técnicos Thread poster: Cristina Ayuso (X)
|
Cristina Ayuso (X) Spain Local time: 06:46 English to Spanish + ...
Hola a todos: Tengo una duda que no encuentro en las guías de estilo, y por ello me gustaría consultar con vosotros en el foro. Al traducir los manuales técnicos desde el inglés o el alemán, por ejemplo, se hacen muchísimas exclamaciones, tipo: ¡No tocar las herramientas ... x...! De vez en cuando, no está de más, pero cuando ya se trata de una larga lista de directrices y todas con exclamaciones, me parece demasiado en español. He in... See more Hola a todos: Tengo una duda que no encuentro en las guías de estilo, y por ello me gustaría consultar con vosotros en el foro. Al traducir los manuales técnicos desde el inglés o el alemán, por ejemplo, se hacen muchísimas exclamaciones, tipo: ¡No tocar las herramientas ... x...! De vez en cuando, no está de más, pero cuando ya se trata de una larga lista de directrices y todas con exclamaciones, me parece demasiado en español. He intentado buscar en alguna guía de estilo, pero no he encontrado nada al respecto. Me gustarías aber qué pensáis vosotros al respecto. Un saludo a todos y muchísimas gracias a todos por vuestras colaboraciones. Solo así es como hacemos que esto funcione. Cristina ▲ Collapse | | |
Juan Jacob Mexico Local time: 22:46 French to Spanish + ... No creo que sea necesario. | Jan 25, 2011 |
No sé si te sirva... pero en mi campo, el subtitulaje, he notado que efectivamente, en inglés, les encanta poner puntos de exclamación cuando en español serían supérfluas, por no decir incorrectas. Really! ¡En verdad! Me parece exagerado y fuera de registro. No los pongo, casi sistemáticamente. Saludos. | | |
jorge hofherr Luxembourg Local time: 06:46 German to Spanish + ... el sistema verbal de las lenguas germanas es defectivo | Jan 25, 2011 |
Hola Cristina: El problema viene de que el sistema verbal de las lenguas germanas es muy defectivo. En nuestro idioma basta el uso del modo imperativo para dejar claro que se trata de un imperativo. Yo traduzco del alemán y a menudo me parece que el modo imperativo no coloca con los abundantes signos de exclamación de la semántica germana. En español procuro evitar estructuras sintácticas que exijan símbolos de exclamación. Tú misma nos presentas el mejor ejempl... See more Hola Cristina: El problema viene de que el sistema verbal de las lenguas germanas es muy defectivo. En nuestro idioma basta el uso del modo imperativo para dejar claro que se trata de un imperativo. Yo traduzco del alemán y a menudo me parece que el modo imperativo no coloca con los abundantes signos de exclamación de la semántica germana. En español procuro evitar estructuras sintácticas que exijan símbolos de exclamación. Tú misma nos presentas el mejor ejemplo: "¡No tocar las herramientas ... x...!" quedaría mejor y más español en modo imperativo "No toque las herramientas ... x ..." Un saludo. Jorge Hofherr ▲ Collapse | | |
Normalmente las mantengo | Jan 25, 2011 |
Sí, estoy de acuerdo en que en inglés y alemán recurren demasiado a las exclamaciones y para cosas que, seamos francos, tampoco son en principio tan graves. Me refiero a que una persona que redactara un manual similar en español sólo pondría exclamaciones donde hay peligro de lesiones graves, daños de consideración o peligro de muerte. Para alguien que redactara en español no sería tan grave que se parara una máquina unos instantes por haber pulsado accidentalmente un botón. ... See more Sí, estoy de acuerdo en que en inglés y alemán recurren demasiado a las exclamaciones y para cosas que, seamos francos, tampoco son en principio tan graves. Me refiero a que una persona que redactara un manual similar en español sólo pondría exclamaciones donde hay peligro de lesiones graves, daños de consideración o peligro de muerte. Para alguien que redactara en español no sería tan grave que se parara una máquina unos instantes por haber pulsado accidentalmente un botón. Sin embargo, yo no soy quien debe decidir dónde hay consecuencias graves y dónde no. Yo no sé lo que los redactores del manual y los usuarios del sistema consideran grave ni lo puedo decidir por mi cuenta sin conocer el sistema a fondo, por lo que suelo mantener las exclamaciones. Sí, es cierto que si usan las exclamaciones hasta en las especificaciones habría un problema global que convendría tratar con el cliente. Por ejemplo, si planteamos el siguiente ejemplo: Antes: «¡No apague las resistencias si el tambor está lleno de agua! ¡Riesgo de corrosión!» Después: «En ningún caso apague las resistencias si el tambor está lleno de agua, por el riesgo de corrosión.» ¿Dice lo mismo? Sí, pero no. Pienso que, aunque estilísticamente sea peor, la primera opción es más clara. ▲ Collapse | |
|
|
Cristina Ayuso (X) Spain Local time: 06:46 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Es cierto que el tema es un poco incierto, porque depende de cómo lo miremos... En este caso, se trata de una presentación de Power Point, con imágenes sobre accidentes que han ocurrido en la fábrica por no respetar las normas de seguridad etc. La presentación me imgino se la darán a los trabajadores de la empresa en unas sesiones llamadas "Safety Week", por lo que ya no sé hasta qué punto respetar las exclamaciones o no. En ocasiones cuando es un peligro grav... See more Es cierto que el tema es un poco incierto, porque depende de cómo lo miremos... En este caso, se trata de una presentación de Power Point, con imágenes sobre accidentes que han ocurrido en la fábrica por no respetar las normas de seguridad etc. La presentación me imgino se la darán a los trabajadores de la empresa en unas sesiones llamadas "Safety Week", por lo que ya no sé hasta qué punto respetar las exclamaciones o no. En ocasiones cuando es un peligro grave, sí las dejo tal cual, pero otras, me parece excesivo en español, y sobre el tema hay poco o casi nada en las guías y manuales de estilo. En todo caso, queria agradeceros vuestra opinión. Un saludo a todos y gracias por ser tan amables, Cristina ▲ Collapse | | |