Off topic: Preposición: Traductor DE/EN inglés
Thread poster: Pablo Leynaud
Pablo Leynaud
Argentina
Local time: 02:00
English to Spanish
Feb 5, 2011

Quisiera saber cuál es la preposición correcta. Lo he visto escrito de ambas formas y lo que se me ocurre pensar es:

Traductor de inglés: aquel que traduce de inglés al español.
Traductor en inglés: aquel que hace traducciones directas e inversas.

Haría falta algun lingüísta o gramático para ser más precisos.


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
English to Spanish
+ ...
Para mí lo de EN no tiene sentido Feb 5, 2011

Yo sólo veo dos opciones aquí:

Traductor del inglés= del inglés al español (se deduce, obviamente, por la lengua en que está escrito).
Traductor al inglés = del español al inglés (ídem).

Ambas se entienden perfectamente. Sin embargo, "Traductor en inglés" no se sabe qué significa.

D.


Direct link Reply with quote
 
Pablo Leynaud
Argentina
Local time: 02:00
English to Spanish
TOPIC STARTER
Traductorado Feb 5, 2011

Ya he visto el uso del EN, mi idea es solo por deducción, pero traductor al inglés o del inglés no vi nunca. He visto traducción al y del inglés. Si doy fe que el estudio es traductorado en inglés. Debido a eso desconozco si la preposición adecuada no debería ser EN, como un "especialista en el idioma inglés".

Direct link Reply with quote
 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:00
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Traductorado Feb 5, 2011

Pablo Leynaud wrote:
Si doy fe que el estudio es traductorado en inglés.


No siempre.

Yo me recibí en la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, y mi título dice "Traductora Pública DE Inglés"


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
English to Spanish
+ ...
Ah Feb 5, 2011

Pablo Leynaud wrote:
Si doy fe que el estudio es traductorado en inglés.


Haber empezado por ahí, hombre... Si se trata de la nomenclatura de los estudios de Traducción, ni idea. En cada sitio le pondrán el nombre que más les guste, digo yo.



Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 02:00
Member
English to Spanish
+ ...
Traductor de Feb 6, 2011

Según la Real Academia Española:

traducir(se). 1. ‘Pasar [algo] de una lengua o forma de expresión a otra’ y ‘convertir(se) o reflejar(se) una cosa en otra’. Verbo irregular: se conjuga como conducir (→ apéndice 1, n.º 24).

2. Cuando significa ‘pasar [algo] de una lengua a otra’, además del complemento directo puede llevar dos complementos preposicionales: uno introducido por de, que expresa la lengua de origen (traducir del español) y otro introducido por a, y no por en, que expresa la lengua de destino (traducir al alemán, y no traducir en alemán): «Apoyado en la edición preparada por Erasmo en 1516, tradujo del griego al castellano el Nuevo Testamento» (Osorio Eco [Méx. 1989]). Si el complemento no indica lengua, sino forma de expresión, va precedido de en: «Manuel Machado tradujo en prosa una selección de la poesía de Verlaine» (Vega Así [Col. 1981]).

3. Cuando significa ‘convertir(se) o reflejar(se)’, se construye con en: «El espanto se tradujo en incredulidad cuando vio que Miguel se levantaba del sillón» (GaSánchez Historia [Esp. 1991]).

Mi título universitario dice: Traductora de...

Saludos.
Inés


Direct link Reply with quote
 
Pablo Leynaud
Argentina
Local time: 02:00
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Feb 6, 2011

Gracias por los aportes. Cualquiera que quiera seguir contribuyendo será bienvenido de todos modos.

Direct link Reply with quote
 

María Estela Ruiz Paz
Argentina
Local time: 02:00
English to Spanish
+ ...
Traductor EN Inglés Feb 8, 2011

Me parece que lo correcto es TRADUCTOR EN INGLÉS, ya que, al recibirte, te "traductorás"

Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
English to Spanish
+ ...
Ah, claro, era eso... Feb 8, 2011

maria estela ruiz paz wrote:

Me parece que lo correcto es TRADUCTOR EN INGLÉS, ya que, al recibirte, te "traductorás"


Yo me traductoro, tú te traductoras (vos te traductorás), él/ella se traductora, nosotros nos traductoramos, vosotros os traductoráis, ellos se traductoran...







[Editado a las 2011-02-08 12:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

patriciaO
Local time: 02:00
English to Spanish
+ ...
Traductor en Lengua inglesa Feb 11, 2011

Lo de la preposición 'en' en algunos títulos es porque el título completo es Traductor en lengua inglesa. Traductor de lengua inglesa quedaría muy feo.
No les parece?


Direct link Reply with quote
 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:00
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
¿Qué significa "queda feo"? Feb 11, 2011

patriciaO wrote:
Traductor de lengua inglesa quedaría muy feo. No les parece?


Como ya dije, mi título (otorgado por la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina) dice claramente "Traductora Pública DE Inglés".

(Si quieres puedes verlo en mi perfil - en la pestaña "Credentials".)

La verdad no me parece feo, es el título que otorga mi universidad, la más antigua de la Argentina y la única que tiene una facultad dedicada enteramente a las lenguas. En muchas otras universidades (como por ejemplo en la Universidad de la República de Uruguay) la carrera de tradutorado depende de la Facultad de Derecho.


Direct link Reply with quote
 
Pablo Leynaud
Argentina
Local time: 02:00
English to Spanish
TOPIC STARTER
EN/DE Feb 12, 2011

Evidentemente los nombres y preposiciones dependen del título que uno recibe. Si se sobreentiende que es traductorado en (lengua) ingles(a) si pareceria más razonable el EN, en cambio si se piensa en traductorado de (idioma) inglés también podría ser.

En cuanto a la Universidad de Córdoba, no es la única, mi facultad también se dedica exclusivamente a lenguas, y entre las carreras que se dictan está el "Traductorado literario y técnico-científico en inglés". Aunque el título no lo mencione también somos traductores públicos, ya que se dictan clases de traducción legal, y aún así tampoco dependemos de ninguna instutición que enseñe derecho.

Gracias a todos por contestar, pero por lo visto no depende de un correcto uso de la preposición, sino de títulos y nombres.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preposición: Traductor DE/EN inglés

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search