¿Se vale? Thread poster: Juan Jacob
|
Juan Jacob Mexico Local time: 04:29 French to Spanish + ...
Estimados colegas. Hace tiempo que este detalle me viene rondando y he dudado en exponerlo. Ahí les va. He visto que algunos colegas trabajan en muchísimos pares de idiomas. Hoy, en concreto, he contado puntos ganados por un solo colega en nada menos que 94. Los puntos acumulados son importantes para que los clientes potenciales queden impresionados por lo mucho que uno sabe, quiero suponer. Quiero suponer también que, como yo, ustedes consideren que tal cúmulo de co... See more Estimados colegas. Hace tiempo que este detalle me viene rondando y he dudado en exponerlo. Ahí les va. He visto que algunos colegas trabajan en muchísimos pares de idiomas. Hoy, en concreto, he contado puntos ganados por un solo colega en nada menos que 94. Los puntos acumulados son importantes para que los clientes potenciales queden impresionados por lo mucho que uno sabe, quiero suponer. Quiero suponer también que, como yo, ustedes consideren que tal cúmulo de conocimientos lingüísticos de una sola persona es sensillamente imposible, a menos que se trate de una agencia con muchísimos traductores, y que así debería anunciarse, lo cual no es el caso. Mi pregunta, pues: ¿se vale anunciarse como lo que no se es, aunque lo permita ProZ? Un saludo a todos. ▲ Collapse | | |
Paul Roige (X) Spain Local time: 11:29 English to Spanish + ... Tal como lo veo (y desde lejos) | Mar 9, 2004 |
Juan Jacob wrote: ... He visto que algunos colegas trabajan en muchísimos pares de idiomas. Trabajar no creo, más bien juegan al kudorisk Hoy, en concreto, he contado puntos ganados por un solo colega en nada menos que 94.
Felicidades. Ese señor (o señora) es candidato para convertirse en miembro permanente del TA (Traductores Anónimos). Y tiene tiempo. Los puntos acumulados son importantes para que los clientes potenciales queden impresionados por lo mucho que uno sabe, quiero suponer.
O no, más bien lo contrario. Ni siquiera en el TA, no será el único ahí. Quiero suponer también que, como yo, ustedes consideren que tal cúmulo de conocimientos lingüísticos de una sola persona es sensillamente imposible, a menos que se trate de una agencia con muchísimos traductores, y que así debería anunciarse, lo cual no es el caso.
Imposible no, inverosímil sí, a no ser que también sea accionista mayoritario del libro Guinness, lo que es inverosímil, pero no imposible. A los One & Two-T-totallers no nos afecta. Pero podemos ayudarle... Mi pregunta, pues: ¿se vale anunciarse como lo que no se es, aunque lo permita ProZ?
Sí, para retratarse en la mayoría de los casos: "My name is Georgie and I'm an addict multitranslator". Welcome, Georgie. Un saludo a todos.
Igualmente, Juan P [/quote] | | |
Alguien llama, alguien responde | Mar 9, 2004 |
Siempre me ha parecido que cuando se ataca o se menosprecia desde este foro a los colegas que más destacan participando con respuestas a las preguntas de otros colegas y de infinidad de personas que acuden a esta plataforma para encontrar una equivalencia, una orientación o un consejo, no les corresponde en verdad a esos colegas destacados defenderse pues debería bastar para ello el ingente número de personas que se han beneficiado y muchas veces enriquecido con sus respuestas. Por esa razó... See more Siempre me ha parecido que cuando se ataca o se menosprecia desde este foro a los colegas que más destacan participando con respuestas a las preguntas de otros colegas y de infinidad de personas que acuden a esta plataforma para encontrar una equivalencia, una orientación o un consejo, no les corresponde en verdad a esos colegas destacados defenderse pues debería bastar para ello el ingente número de personas que se han beneficiado y muchas veces enriquecido con sus respuestas. Por esa razón, faltaría a mi deber si guardo silencio esta mañana y no defiendo a los colegas que me han ayudado, en particular a esa persona admirable con la capacidad, la experiencia, la ingenuidad y la voluntad de luchar pregunta a pregunta para conquistar más de noventa puntos en un día. En efecto, es verdad que hay colegas que tienen cinco, diez, quince, veinte o más de treinta años de experiencia que ponen a nuestro servicio; es verdad que hay colegas que no han escatimado esfuerzos a lo largo de sus vidas para aprender varios idiomas; es verdad que hay colegas que abren sus diccionarios de par en par y ayudan a otras personas desde este foro y abren caminos de comprensión para muchos y se sienten aludidos en un número formidable de preguntas a las que intentan dar respuesta con mayor o menor fortuna. Es verdad que nos hacen compañía casi incomprensiblemente durante muchas horas y es verdad también que, por admiración hacia ellos, muchas veces preferiríamos que hubiesen guardado silencio en lugar de exponer su buen nombre en preguntas muy fáciles o en preguntas para las que no tienen la preparación necesaria. No creo que estos compañeros tengan un vicio o algún defecto de personalidad, simplemente están aprendiendo a utilizar un arma muy poderosa de comunicación, presentación y expresión personal, y transferencia de conocimientos. Desde esa perspectiva, considero que deberíamos estimularlos para contar con ellos y sobre todo sentirnos orgullosos de que estén entre nosotros. ▲ Collapse | | |
Por partes... | Mar 9, 2004 |
Estoy de acuerdo con lo que dice Valentín y, en ese sentido, GRACIAS a quienes cada vez que ya no puedo más, están ahí llenos de energía para echar una mano. Llevo aproximadamente 8 años trabajando a tiempo completo como traductora y unos 2 en Proz. Lo de tener más o menos KudoZ me da exactamente igual, pero comprendo que a algunos compañeros les importe por diferentes motivos, a cada cual más legítimo, sin duda. Desde mi punto de vista, los KudoZ no prueban e... See more Estoy de acuerdo con lo que dice Valentín y, en ese sentido, GRACIAS a quienes cada vez que ya no puedo más, están ahí llenos de energía para echar una mano. Llevo aproximadamente 8 años trabajando a tiempo completo como traductora y unos 2 en Proz. Lo de tener más o menos KudoZ me da exactamente igual, pero comprendo que a algunos compañeros les importe por diferentes motivos, a cada cual más legítimo, sin duda. Desde mi punto de vista, los KudoZ no prueban en absoluto que la persona sea una buena traductora. Probará a lo sumo que es rápida y precisa a la hora de encontrar un término, pero una buena traducción no es sólo cuestión de diccionarios. He observado al menos dos contradicciones en el sistema: 1/ Al principio me apunté en varios pares de lenguas, por entrar un poco en el juego. Me sorprendió ver que lograba tantos KudoZ en el par EN-FR (dos lenguas extranjeras para mí) como en el FR-ES. Hay otros miembros con muchísimos puntos en combinaciones en las cuales no trabajan por falta de preparación. 2/ Según mis KudoZ, y en proporción, soy un as de la tradu técnica o ingeniería pero de marketing ni idea. La verdad es que no acepto tradus realmente técnicas porque no logro entender cómo funcionan las máquinas:-) En cambio en el campo del marketing he traducido al menos un millón de palabras en los últimos 5 años, buena parte de ellas precisamente materiales de formación en este ámbito. Algo se me habrá pegado, ¿no? Digo lo anterior para relativizar la importancia del número de puntos, etc. Lo importante de los KudoZ, en mi opinión, es la AYUDA. No obstante, es cierto lo que señala Juan Jacob. Sé de alguna agencia que tiene el perfil bajo el nombre de un traductor, y desde luego ese traductor no habla todos los idiomas de la ficha:-) Tampoco son personas muy ávidas de KudoZ. Pero el sistema permite que varios participen bajo un mismo perfil, no es un secreto. No veo la manera de evitarlo sin perjudicar a quienes se conectan desde ordenadores, proveedores y ciudades o incluso países diferentes según el día (¡como yo!). Saludos casi primaverales, Patricia
[Edited at 2004-03-09 14:11] ▲ Collapse | |
|
|
Parrot Spain Local time: 11:29 Spanish to English + ...
Juan Jacob wrote: Hace tiempo que este detalle me viene rondando y he dudado en exponerlo. Ahí les va. He visto que algunos colegas trabajan en muchísimos pares de idiomas. Los idiomas de trabajo son los que figuran a la izquierda del perfil. Los puntos no se concibieron como anuncio (el modo más fiable de seleccionar traductores sería la función portfolio). Además, es posible tener experiencia en una especialidad que te dé acceso a más idiomas que los que trabajas (el latín en jurídicas, el italiano en bellas artes, etc.) Hoy, en concreto, he contado puntos ganados por un solo colega en nada menos que 94. Los puntos acumulados son importantes para que los clientes potenciales queden impresionados por lo mucho que uno sabe, quiero suponer. Los KudoZ, no hay que tomarlos fuera de su contexto. Valentín se acerca más al considerarlos simbólicos de una ayuda prestada (y que se presta asimismo desde los foros). Como tan a menudo decís, el contexto, plis: hay especialistas ahí fuera que se mantienen al corriente de todo lo que pasa en su campo a través de las preguntas que llegan; por otro lado están los intérpretes, que "juegan" con nosotros en función de su tiempo libre y a un ritmo que sorprende (cualquier atleta hace footing de vez en cuando para mantenerse en forma, a lo mejor ni siquiera pensaba en "anunciarse"). Los motivos de cada uno pueden ser muy distintos (aparte de esto ya sabes que tenemos "adictos") y no los apreciamos. Quiero suponer también que, como yo, ustedes consideren que tal cúmulo de conocimientos lingüísticos de una sola persona es sensillamente imposible, a menos que se trate de una agencia con muchísimos traductores, y que así debería anunciarse, lo cual no es el caso. Mi pregunta, pues: ¿se vale anunciarse como lo que no se es, aunque lo permita ProZ? Un saludo a todos. Posiblemente el perfil con muchos idiomas de trabajo pertenezca a una agencia; de momento no se distinguen salvo por la función de búsqueda en el Directorio. Se está estudiando un límite viable a las combinaciones de los miembros individuales, pero los posibles cambios al sistema tendrán que desarrollarse a la par con otros aspectos. | | |