Specify Country - Origin, Destination
Thread poster: Henry Hinds

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 11:53
English to Spanish
+ ...
Mar 11, 2004

How useful do all of you think it would be to have a feature where the asker can (or must) enter Country of Origin and Country of Destination for terms to be translated?

In that way persons from the country of origin or familiar with it can be attracted to reply in terms of usage in that country, and persons from the destination country or familiar with it can provide the most appropriate answer.

I am always grateful when askers mention where a text comes from or where it is going, but too few do so.

What do you think?


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:53
Spanish to English
Excellent suggestion Mar 11, 2004

I don't know how applicable it is to other language pairs, but in the Spanish-English combination, it would be a significant aid to obtaining more accurate answers.

For example there was a question about the word "bush" the other day which could not be properly answered without knowing both where the original document was written and the country the translation was for.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:53
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Very useful, Henry! Mar 11, 2004

Especially for the asker, who will benefit from better (accurate) answers.

I am sure nobody in Proz will mind adding another box/button???

Cheers,
Andrea


Direct link Reply with quote
 
Paul Weideman  Identity Verified
Local time: 10:53
Spanish to English
Very useful idea, especially for Spanish Mar 11, 2004

I'm in agreement. I can recall a number of instances where Kudoz answerers have needed to know the country of origin, something that they need to know up front. Otherwise, we have answers like, "Well, in such and such a place, we'd say this, but maybe there you'd say this."

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:53
English to Spanish
+ ...
hola Mar 11, 2004

Henry:

Hola tanto tiempo. Propuse varias veces este tema, es clave para el español, incluso hice una consulta y obtuve el "sí" de los niños prozianos. El tema quedó en pausa pero, sé que David estaba por ocuparse del tema. Tengo que reflotar algunos foros en los que hablamos sobre las variedades del español.

Busco entre viejos foros y le mando a David lo que pensamos juntos acá en el foro español porque sé que están por ponerle pilas a este tema.

Saludos,
aurora

[Edited at 2004-03-11 17:19]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 11:53
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Options Mar 11, 2004

Perhaps we could think of some options also, such as:

Country/Region

Relevant for both languages.

In additon to country, for USA Spanish-speakers it is relevant to know East-Coast (quite varied with a heavy Caribbean influence) or Southwest and other areas with a heavy Mexican influence.

In many cases the asker might not know, especially the destination, so another option could be "not specified", "neutral Spanish or English" (if possible).

Y gracias, Aurora, si le ponemos pilas al asunto a lo mejor resulta. Sería otra complicación más en el sistema, pero por otra parte podría servir para eficientizar nuestra labor.


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 12:53
English to Spanish
+ ...
muy necesario en nuestro idioma Mar 11, 2004

Henry Hinds wrote:
How useful do all of you think it would be to have a feature where the asker can (or must) enter Country of Origin and Country of Destination for terms to be translated?


Sí, por favor, sí sí sí

¡Gracias por reflotar el tema, Henry!

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


Direct link Reply with quote
 

Todd Field  Identity Verified
United States
Local time: 11:53
Member (2003)
Portuguese to English
Also agree 100% Mar 11, 2004

Very good suggestion Henry.

This seemingly small detail could really enhance various functions of this site, particularly in my own language pairs (PT and ES > EN). Many of the comments above certainly pertain to Portuguese as well.

Well done!

Todd


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:53
English to Spanish
+ ...
En lo que respecta al español..... Mar 11, 2004

DOS PROPUESTAS PARA EL SISTEMA DE PREGUNTAS KUDOZ

http://www.proz.com/?sp=bb/new&ViewTopic&post=60525#60525


ESPAÑOL DE ESPAÑA, DE PARAGUAY, DE ECUADOR, DE CHILE...
http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=3156&forum_id=24

Listo, David, JL ya pueden sacarme de la lista de "deudores".

En algún sentido mucho del cerebro que pusimos los prozianos en estos debates pueda aplicarse a otros idiomas. Léase: jerarquización de nuestra profesión con este tipo de sutilezas para nada sutiles.

Aurora


Direct link Reply with quote
 

David Meléndez Tormen  Identity Verified
Spain
Local time: 19:53
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Ahora sí.... Mar 17, 2004

En efecto, esta propuesta la vienen impulsando varios destacados miembros de nuestra comunidad (especialmente Aurora y Henry) y hace un re-montón de meses yo prometí hacerme cargo, proponiéndolo en el foro de moderadores. Varios problemas personales se sucedieron a continuación y tuve que ausentarme por un buen tiempo. Asi es que, Au, más bien soy yo es que está en la lista de "deudores"... Ahora sí que sí, me comprometo a mover este tema con los ModZ y con el staff de ProZ, para que se incluya esta opción a la hora de poner preguntas en el sistema KudoZ. Los tengo al tanto de los resultados.

Saludos a todos,
David


[Edited at 2004-03-24 19:52]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Specify Country - Origin, Destination

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search