Sello sobre original /denunciar a un traductor jurado
Thread poster: Corinne Jeannet

Corinne Jeannet  Identity Verified
France
Local time: 08:26
Member (2009)
English to French
+ ...
Feb 25, 2011

Hola!

Les explico lo que me pasa.
He pedido hace poco una traducción de mis títulos universitarios a una traductor jurado autónomo.

Le dejé copias para que haga el trabajo: en realidad eran copias compulsadas por las autoridades francesas, pero se ve de forma obvia (sobre todo para un traductor !) que esos sellos franceses de color azul no forma parte del título.
El día que fue a recoger la traducción, enseñé los originales para que pueda comprobar, y sellar la traducción.

Problemas:
1) en su traducción, ha traducido los sellos de copia compulsada! Lo que significa que aparte de no entender que no son cosas para traducir, no miró bien los originales que por supuesto no los llevan.
2) Lo peor es que ha puesto su sello en mis ORIGINALES!!!

Ayer fue a la Delegacion de Educación para sollicitar la homologación de títulos, y la persona que me atendió dijo que:
1) haber sellado mis diplomas puede retrasar bastante el proceso (se puede pensar en Madrid que las copias entregadas en la sollicitud son copias de una copia, no del original).
2) Lo peor, es que puede invalidar mis diplomas...

No le he dicho que además, la traducción no era 100% fiel.
(sin hablar de otros pequeños errores menores que he visto...)

He intentado hablar con la traductora pero no me contesta. Nunca la he visto directamente, sólo su secretaria.
De todas formas, los sellos allí están y no se pueden quitar.

Cuales son mis recursos??
Me parece increíble que haya sellado los originales.

Gracias!


Direct link Reply with quote
 

Viviana de Marco  Identity Verified
Spain
Local time: 08:26
Member (2010)
Spanish to Italian
+ ...
estaba en el MAE? Feb 25, 2011

Hola Corinne,

encontraste este traductor en el listado oficial de traductores jurados?

UN SALUDO y suerte

Viviana

[Modificato alle 2011-02-25 12:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Corinne Jeannet  Identity Verified
France
Local time: 08:26
Member (2009)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Está en la lista Feb 25, 2011

Hola Viviana,


Sí, había buscado en la lista actualizada 2010
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2010IIJJ_listadic.pdf

Así que traductor "oficial", lo es...


Direct link Reply with quote
 

Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 08:26
Spanish to Russian
+ ...
Prueba ponerte en contacto con el organismo Feb 25, 2011

Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio Español de Asuntos Exteriores (Palacio de Santa Cruz, Plaza de la Provincia 1, 28012 MADRID. Telf. 91 379 97 00)

Es la que supervisa la actividad de traducción jurada.
Suerte,
Olga

[Edited at 2011-02-25 12:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Corinne Jeannet  Identity Verified
France
Local time: 08:26
Member (2009)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
muchas gracias Olga, Feb 25, 2011

He intentado llamar pero no contestan, ya es tarde para hoy, lo volveré a intentar el lunes.

Saludos !




[Modifié le 2011-02-25 12:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:26
English to Portuguese
+ ...
Explicaciones Feb 25, 2011

Corinne, le pido (y también a los otros listeros) desculparme por escribir en Inglés porque aunque lo hable, jamás estudié formalmente Español, entonces podría no ser suficientemente claro. After all, you translate from English too; my French might be not good enough.

I am a Certified Public Translator in Brazil, which has very similar laws to those in Spain on this matter. The most striking difference is that while Spain allows its sworn translators to be anywhere in the world, their Brazilian counterparts can only function within the Brazilian territory.

The sworn translator is expected to translate everything relevant that is in the original document they translated from. I don't know about Spain, but in Brazil we must state, in the preamble of the translation, what we did translate from, e.g. an original, a plain copy, a certified copy, a scanned electronic file, etc. Another thing, in Brazil the sworn translation does not replace the original document, by being attached to it (or a copy thereof - see later), but instead renders the attached 'original' acceptable for official purposes.

So, if it's a diploma that the holder supposedly wants to keep, there are three main options:

A) I get the original, make a plain copy of it, and stamp that copy to attach it to my translation, stating that I translated from the original. At the client's choice I may stamp or not (on the reverse side, of course!) the original diploma, so it may be presented to anyone who challenges that I never saw the original.

B) I get a notarized copy of the original, and stamp it to attach it to my translation, stating that I translated from a notarized copy.

C) If it's an electronic file, I'll print it out, and stamp the copies to attach them. Quite unlikely that these would be accepted by Brazilian authorities, however I've done it often from PT into EN for places that accept them.


It is important to mention any notarial stamps/seals, as evidence that these were not secured after the translation had been done. This is especially critical when it's about consular legalizations.


I've heard of offices in Brazil rejecting sworn translations because the translator failed to stamp the original. Of course, in some cases it's impossible, e.g. a driver's license.

Keep in mind that the above applies to Brazil, however the logic remains the same.


Direct link Reply with quote
 

Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:26
English to Spanish
+ ...
Si te ha sellado documentos originales, debería compensarte Feb 25, 2011

Corinne Jeannet wrote:

Le dejé copias para que haga el trabajo: en realidad eran copias compulsadas por las autoridades francesas, pero se ve de forma obvia (sobre todo para un traductor !) que esos sellos franceses de color azul no forma parte del título.
El día que fue a recoger la traducción, enseñé los originales para que pueda comprobar, y sellar la traducción.

Problemas:
1) en su traducción, ha traducido los sellos de copia compulsada! Lo que significa que aparte de no entender que no son cosas para traducir, no miró bien los originales que por supuesto no los llevan.


Si a un traductor le dejas una copia compulsada, traducirá esa copia compulsada, con todo lo que incluya, a menos que le indiques previamente (que tal vez fuera el caso, no lo sé), que esa copia es para que vaya trabajando y que le enseñarás los originales para que compruebe que coinciden con los documentos que le has dejado.

Corinne Jeannet wrote:
2) Lo peor es que ha puesto su sello en mis ORIGINALES!!!


Esto no lo entiendo. ¿Te refieres a tus copias compulsadas o a los documentos originales? Si fueron los originales (aunque he entendido que no se los dejaste), creo que la traductora debería compensarte de alguna forma.


Corinne Jeannet wrote:
No le he dicho que además, la traducción no era 100% fiel.
(sin hablar de otros pequeños errores menores que he visto...)


La fidelidad es un concepto relativo, pero, si estás segura de que hay incorrecciones, deberías intentar hablar con la traductora para que haga los cambios pertinentes. En caso contrario, siempre puedes acudir a la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para que ellos se pronuncien sobre el tema.

Corinne Jeannet wrote:
He intentado hablar con la traductora pero no me contesta. Nunca la he visto directamente, sólo su secretaria.


Si no te contesta, dile a su secretaria que vas a acudir a la Oficina de Interpretación de Lenguas; supongo que así te hará caso.

Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Corinne Jeannet  Identity Verified
France
Local time: 08:26
Member (2009)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
gracias José y Elena Feb 25, 2011

Le pregunté a la traductora si necesitaba los originales, me dijo "no, no, una copia está bien pero luego me traes los originales para que pueda sellar la traducción".

- En realidad, hizo una traducción a partir de la copia compulsada: es cierto no le había dicho que eran copias compulsadas, y que no traduciera los sellos correspondientes.
Pero bueno, no impide que la traducción sea válida.
Hasta aquí, vale.

- Pero ella quiso ver los originales antes de entregarme la traducción.
Les miró..... y selló todo.... la traducción, las copias compulsadas sobre cual ha trabajado, y también los originales.


La única explicación que veo es que no se dió cuenta que traducía copias compulsadas (¿será posible eso?), y creo que:

1) Si su intención era traducir el original, no hubiera incluído la traducción de los sellos de las autoridades franceses, o me hubiera pedido otra copia "limpia" para estar segura.

2) Si su intención era traducir las copias compulsadas, entonces no necesitaba ver los originales, y menos aún poner su sello sobre ellos.

Pero no comprobó nada y selló todo...


Volveré a contactar con ella a ver que me dice (de momento, nadie contesta, ni la secretaria), y si hace falta con la Oficina de Interpretación de Lenguas como me le habéis aconsejado - pero mis pobres diplomas seguirán sellados a vida!!

Saludos a todos!


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 08:26
German to Spanish
+ ...
Sello sobre original /denunciar a un traductor jurado" Feb 25, 2011

Corinne Jeannet wrote:

Le pregunté a la traductora si necesitaba los originales, me dijo "no, no, una copia está bien pero luego me traes los originales para que pueda sellar la traducción".

- En realidad, hizo una traducción a partir de la copia compulsada: es cierto no le había dicho que eran copias compulsadas, y que no traduciera los sellos correspondientes.
Pero bueno, no impide que la traducción sea válida.
Hasta aquí, vale.

- Pero ella quiso ver los originales antes de entregarme la traducción.
Les miró..... y selló todo.... la traducción, las copias compulsadas sobre cual ha trabajado, y también los originales.


La única explicación que veo es que no se dió cuenta que traducía copias compulsadas (¿será posible eso?), y creo que:

1) Si su intención era traducir el original, no hubiera incluído la traducción de los sellos de las autoridades franceses, o me hubiera pedido otra copia "limpia" para estar segura.

2) Si su intención era traducir las copias compulsadas, entonces no necesitaba ver los originales, y menos aún poner su sello sobre ellos.

Pero no comprobó nada y selló todo...


Volveré a contactar con ella a ver que me dice (de momento, nadie contesta, ni la secretaria), y si hace falta con la Oficina de Interpretación de Lenguas como me le habéis aconsejado - pero mis pobres diplomas seguirán sellados a vida!!

Saludos a todos!


La traductora ha hecho, en parte, lo que tenía que hacer: Las fotocopias compulsadas se sellan porque se adjuntan a la traducción jurada o, al menos, eso es lo que hizo una traductora jurada con el testamento ológrafo de mi madre, ya que así me lo exigían en Hacienda en Alemania.

Es decir, allí no dan ninguna validez a una traducción jurada, si no va acompañada del documento original o de una fotocopia compulsada. Y debo decir que también tradujo el sello del notario en una nota al final de la traducción.

Lo que no es de recibo es sellar un título original en el anverso. En cuanto a lo que te dijo la del Ministerio, me reservo la opinión. Pero, a mi me suelta esa chorrada, y le digo que quiero hablar con el jefe de negociado de inmediato...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sello sobre original /denunciar a un traductor jurado

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search