Memorias de traducción en MySQL
Thread poster: Paola Leaño
Paola Leaño  Identity Verified
United States
Local time: 12:03
English to Spanish
+ ...
Feb 28, 2011

Hola

Quisiera saber si alguien me puede indicar, de manera simple para una persona que no utiliza este tipo de herramientas, la forma de compartir o "subir" una memoria de traducción (para SDL Trados 2009) a una aplicación como MySQL o similar, con el fin de compartirla con una red pequeña de traductores por medio de Internet.

Agradecería cualquier consejo, hasta ahora descargué la aplicación y realicé alguna configuración, pero no veo la parte práctica...

Gracias!


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 12:03
Member (2004)
English to Spanish
Trados forum Feb 28, 2011

Te aconsejo hacer la pregunta en inglés, en el foro de Trados. Hay por lo menos 2 expertos que te contestarán en seguida.

Direct link Reply with quote
 

Roberto Lipani  Identity Verified
Local time: 18:03
Italian to English
+ ...
Configuració de MySQL Mar 1, 2011

Hola Paola,
creo que contactar con la Asistencia de Trados con esa misma pregunta en inglés es una buena idea. También, puedes ver en la pagina web de Microsoft si encuentras las instrucciones para configurar ho habilitar el MySQL (pueden haber diferencias en los pasajes a seguir entre un sistema operativo y otro).
Espero que puedas solucionar de la mejor manera

Un cordial saludo

Roberto


Direct link Reply with quote
 
FarkasAndras
Local time: 18:03
English to Hungarian
+ ...
3 opciones Mar 1, 2011

Paola Leaño wrote:

compartir o "subir" una memoria de traducción (para SDL Trados 2009) a una aplicación como MySQL o similar, con el fin de compartirla con una red pequeña de traductores por medio de Internet.



Veo tres posibilidades:

1)
Usar las herramientas de SDL. Esto sería los más fácil y lo más conveniente, dándote la posibilidad de compartir memorias en tiempo real, pero es muy caro. Necesitarías una computadora para usar como server y estoy seguoro que el software cuesta varios miles de euros.

2)
Usar algo como MySQL como propones tú. Se necesitaría mucha investigación y trabajo.
Y si logras hacerlo, tampoco tendrás un sistema integrado... no compartirás memorias de traducción SDL Trados 2009, compartirás (bi)textos. Los traductores deberán efectuar búsquedas a través de su navegador de internet, y si quieres actualizar tu base de datos, habrás que convertir e importar las memorias de traducción tú misma. En una frase: no habrá comunicación automática entre tu sistema y Trados. SDL vende TM server para acceso a TMs a través de internet, no creo que te dejen replicar estas funciones sin pagar... ojalá que sea equivocado en esto.

3)
Olvidar de sistemas integrados e automatizados e intercambiar archivos TMX regularmente. Lo más simple y conveniente si no tienes un montón de dinero para TM server. En muchas situaciones, funciona mejor que 2) ya que los traductores tendrán acceso a los datos a través de su propio CAT.


No creo que exista un sistema "off the shelf" para opción 2). Y naturalmente, 2) requiere un server; ora to computadora propia (pero en este caso, deberás dejarlo encendido 24/7) ora espacio un server de verdad que probablemente deberás comprar. Conozco un chaval que ha desarrollado un sistema así (para búsquedas en TMs); si te has resuelto a hacerlo, puedo preguntar si el código de su proyecto es público o no.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Memorias de traducción en MySQL

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search