Pages in topic:   < [1 2]
¿Español estándar o neutro?
Thread poster: Paula Hernández

Maria Lila  Identity Verified
Germany
Local time: 06:44
French to Spanish
+ ...
Mi humilde opinión Mar 27, 2011

Hola a todos:

Me ha parecido un tema muy interesante, puesto que muchas veces he tenido que decir (para textos de Marketing o campañas publicitarias) que no conocía ningún español estándar con el que realizar una campaña que se fuera a emplear para todos los países hispanohablantes, que era conveniente adaptarla para cada uno. Y esto depende de cómo sea la empresa y sus intereses a medio plazo, ahorrarse un dinerito en diferentes traducciones o invertir en diversas adaptaciones y entrar con buen pie en los diferentes mercados.

Estoy completamente de acuerdo con las opiniones que apuntan Susana, Steve y Paula. Nos entendemos, pero la naturalidad influye. A este respecto, me gustaría comentar mi impresión sobre Latinoamérica en España. Sinceramente, no creo que exista un rechazo hacia lo latinoamericano en España. Las películas, series y canciones se escuchan en versión original, y no adaptada. Me parecería ridículo hacerlo, además me encanta aprender palabras nuevas cuando veo películas de Colombia, Argentina o Chile. Sin embargo, para textos traducidos, sí que considero necesaria la localización, precisamente para que el mensaje se transmita con naturalidad, y no de una manera forzada.

Por ejemplo, los libros traducidos al español se suelen adaptar a las diferentes variantes. El libro de Stieg Larsson, en España se tradujo como La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina y en México como La chica que soñaba con un cerillo y un galón de gasolina. No es que uno u otro título sean incomprensibles, pero ya que se trata de una obra traducida, el lector se siente más cómodo con su propia variante. Estuve un tiempo en México, y en la empresa española donde trabajaba tuvimos que "traducir" toda nuestra comunicación interna y adaptarnos a las variantes locales. Además, allí recuerdo que, al principio, me chocaba escuchar a los actores estadounidenses doblados al español, tanto como a mis amigos mexicanos oír las versiones de esas mismas cintas dobladas en España. Experimentábamos la misma sensación de falta de naturalidad. Y no era una cuestión de rechazo, ya que en México también pasan cintas españolas, como en España se ven películas mexicanas. Y desde luego, no me gustaría ver a un actor mexicano en una peli mexicana hablando como un recio castellano

El tema de los libros de cocina es inviable. Recuerdo la primera vez que supe lo que era un durazno. Por no hablar de los elotes. Ir a México fue de las experiencias más enriquecedoras que he tenido. Pero estimo necesario traducir sólo para España (sobre todo para contenidos de Marketing o audiovisuales).

Un saludo, María Lila.

[Edited at 2011-03-27 16:26 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Español estándar o neutro?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search