Pages in topic:   [1 2] >
¿Español estándar o neutro?
Thread poster: Paula Hernández

Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 15:39
English to Spanish
+ ...
Mar 14, 2011

¿A qué se refieren las agencias de traducción cuando dicen que buscan traductores de español estándar o de español neutro?

Hace semanas que me lo pregunto...


 

Lucia Moreno Velo  Identity Verified
Spain
Local time: 16:39
Member (2010)
French to Spanish
+ ...
A una utopía Mar 14, 2011

Un idioma que supuestamente todos los hispanohablantes entenderíamos como propio. Ja, ja, qué risa María Luisa.

 

Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 15:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Eso mismo Mar 14, 2011

Lucia Moreno Velo wrote:

Ja, ja, qué risa María Luisa.


^_^ Eso mismo pienso yo.
En un par de ocasiones he tenido que traducir algún documento y el cliente no ha mencionado cuál era el destinatario del mismo. El resultado ha sido que el texto me ha sido devuelto con una cantidad ingente de correcciones que, evidentemente, para mí, como nativa española, sonaban terribles. Con esto, el corrector y yo hemos empezado a discutir sobre si sus correcciones eran apropiadas o no y el problema no se ha resuelto hasta que el cliente nos ha aclarado que el destinatario del texto era algún país de América del sur.
Tal vez las agencias deberían aprender que no existe un español neutral ni estándar, que hay determinadas palabras y expresiones que no se pueden utilizar según el país.


 

Nathalie Greff-Santamaria  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:39
Spanish to French
+ ...
Utopia terrible... Mar 14, 2011

Nunca me gustó la idea de "neutro" (¡qué palabra!) para un idioma... también se da en francés ese concepto.

Acá en Argentina, tenemos la mayoría de las series estadounidenses traducidas en México y por lo tanto tenemos que prestar atención para entender un acento y un vocabulario que no es nuestro... Lo mismo pasa en Canadá con el francés (difundido desde Francia) sin embargo tienen una tradición de "localización" mucho más fuerte que acá en Améria latina. A parte lo más raro es que nuestros chicos, por mirar la televisión, se ponen a jugar entre ellos ¡hablando con un acento mexicano!

En fin, te apoyo en el intento de hacer entender a las agencias que "no existe un español neutral ni estándar, que hay determinadas palabras y expresiones que no se pueden utilizar según el país"


 

Susana González Tuya
Spain
Local time: 16:39
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Pues eso Mar 14, 2011

Supongo que se le ocurrió al mismo que pide traductores a "español LA".

 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 10:39
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Según entiendo.... Mar 14, 2011

Quieren que el traductor use los términos que tengan la mayor difusión geográfica, evitando en lo posible regionalismos o palabras propias de un país determinado.

Por lo tanto, hay que poner "computadora" en lugar de "computador" u "ordenador", "fresa" en lugar de "frutilla", "piscina" en lugar de "alberca" y "escrito" en lugar de "escripto"; hay que evitar el vosotros y el voseo, etc. En ciertas temáticas -la gastronomía por ejemplo-, dar con un vocabulario que todo el mundo entienda es casi imposible. Una clásica solución neutra en los textos de Microsoft fue la de traducir "the size of a pea" por "del tamaño de una perla" (porque "pea" no tiene un equivalente universal en castellano).

Los textos "neutros" tampoco suelen usar vocablos que tengan distintos significados en distintos países. Por ejemplo, no se habla de coches o de carros sino de "autos".

Y, por supuesto, hay que evitar cualquier palabra que se considere fea en cualquier zona de habla española... así que nada de "coger el teléfono".

En en fondo, lo que buscan estos clientes es un castellano que no le parece natural a nadie pero que más o menos se entiende en un montón de países. No es una solución ni ideal ni aconsejable pero la piden para ahorrarse un dinerito.

Me pasa lo mismo con las traducciones al inglés: algunos clientes quieren "international English", otra utopía quimérica.

[Edited at 2011-03-14 17:53 GMT]


 

Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 15:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 14, 2011

Steven Capsuto wrote:

Quieren que el traductor use los términos que tengan la mayor difusión geográfica, evitando en lo posible regionalismos o palabras propias de un país determinado.

Por lo tanto, hay que poner "computadora" en lugar de "computador" u "ordenador", "fresa" en lugar de "frutilla", "piscina" en lugar de "alberca" y "escrito" en lugar de "escripto"; hay que evitar el vosotros y el voseo, etc. En ciertas temáticas -la gastronomía por ejemplo-, dar con un vocabulario que todo el mundo entienda es casi imposible. Una clásica solución neutra en los textos de Microsoft fue la de traducir "the size of a pea" por "del tamaño de una perla" (porque "pea" no tiene un equivalente universal en castellano).

Los textos "neutros" tampoco suelen usar vocablos que tengan distintos significados en distintos países. Por ejemplo, no se habla de coches o de carros sino de "autos".


Claro, el problema es que en España "computadora" suena salido de una serie de los años 70 y no se utiliza de normal, y lo mismo pasa con "autos".

Está claro que entenderse, se entiende, pero no suena nada natural. A mí personalmente me duele la vista cuando leo computadora o autos....jejeje


 

Daniel García
English to Spanish
+ ...
Definición de español neutro Mar 14, 2011

Bueno, copio aquí la definición de español neutro de Wikipedia:


No debe confundirse el español estándar (o español estándar normativo) con el español neutro. Este último término se refiere al modelo de lengua propio de ciertos medios de comunicación y entretenimiento (agencias internacionales de prensa, estudios de doblaje, productoras de telenovelas...) que operan en un área geolectal amplia y, que para ello, seleccionan y utilizan con preferencia aquellas formas léxico-semánticas y morfosintáticas más extendidas en todo ese territorio, así como modelos de dicción (estándares de pronunciación) elaborados, que buscan eliminar la identificación territorial. El español neutro es, como el español estándar, una modalidad elaborada a partir del diasistema del español. La diferencia es que en el neutro es una variedad deslocalizada, mientras que el estándar normativo presenta elementos geográficamente bien localizables.

Debido a que algunos son conscientes de que un español neutral para todos los hispanohablantes es imposible, se han establecido cuatro españoles estandarizados, en algunas traducciones y, más recientemente, en doblajes, por algunas compañías del sector: el ibérico (o europeo), para España; el mexicano para México; el rioplatense para Argentina, Paraguay y Uruguay y otro para el resto de los países de habla hispana en Latinoamérica. El español ibérico estándar no es considerado como norma en América Latina, pues es en el que más se acentúan las diferencias entre los otros tres estándares.

Por ello, un español entendible por todos los hispanoparlantes se suele restringir al habla culta, pues usando lenguaje cotidiano o vulgar puede llevar a muchas confusiones, incluso, una misma palabra significar dos cosas completamente distintas según el país.


Como ha dicho Steven, no se trata de un español que suene bien a todos sino más bien no le suene mal a nadie.

Entre decir "use la PC" y "use el ordenador" existe "use su PC" (es el término utilizado en Microsoft).

Hay registros donde evidentemente no es posible usar un español neutro pero hay muchas otras situaciones donde un español neutro es la mejor opción para evitar tener que traducir el mismo texto varias veces cuando las diferencias no son tan grandes.

El español neutro no es una utopía, es una realidad que usan muchas compañías en sus manuales. La guía de estilo de Microsoft es uno de los ejemplos más conocidos.

Es más, si el cliente no da instrucciones sobre el tipo de español que necesita, el traductor debería avisar de la variante de español que ha utilizado y en qué países se puede utilizar su traducción y en cuales no.

No hace mucho, mi hija de seis años me preguntó cómo se hacía una "polla" (palabra tabú y malsonante donde las haya en el español de españa) porque las instrucciones de un juego de cartas para niños indicaban que se hiciera una polla para elegir al jugador inicial.

Yo me reí cuando lo ví pero otro padre quizás hubiera devuelto el juego a la tienda.

Creo que fue una torpeza por parte del traductor no utilizar un término más neutro o, si acaso, avisar a su cliente de que su traducción no podría usarse en España.icon_smile.gif

Daniel


 

imatahan  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:39
English to Portuguese
+ ...
JE, JE, JE Mar 14, 2011

Es el mismo que pedir que tengamos un portugués neutro...

 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 09:39
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Y sin embargo ... Mar 15, 2011

Sí, puede causar risa cuando se pide una traducción a un idioma inexistente, más aún cuando se la solicita de una manera extraña como “Mid Atlantic Spanish”, bajo agua supongo.

Sin embargo, el tema está lejos de ser risible. Algunos ejemplos:

1. Una empresa norteamericana solicita que el manual del empleado, originalmente en inglés, sea traducido al español, para que lo entiendan sus empleados hispanoablantes en los Estados Unidos. ¿Qué hacen? ¿Le dicen al cliente que hay que traducirlo al español de cada uno de los países hispanohablantes de donde vienen sus empleados, al español de España, México, Argentina, Colombia, Nicaragua, El Salvador, etc.? ¿Debe traducirse al “español de los Estados Unidos”? ¿Qué es eso? Al parecer, SDL lo sabe, ya que entre las variantes de español que se pueden utilizar en las últimas versiones de Trados figura “Spanish (US)”.

2. Una empresa norteamericana (o de cualquier otra parte del mundo) quiere traducir su sitio web porque quiere vender sus productos o servicios a todos los hispanohablantes en los Estados Unidos (que provenimos de todos los países hispanohablantes) y de todos los otros países hispanohablantues del mundo. ¿Se le dice que hay que traducirlo a cada una de las veintitantas versiones del español?

3. Un inventor estadounidense (o de cualquier otro lugar del mundo en que no se hable español) quiere patentar su invención en todos los países hispanohablantes posibles. ¿Tiene que traducir su solicitud de patente a todas esas versiones de español? No se olviden que en Europa parece que no es necesario ya traducir solicitudes de patentes a idiomas que no sean el francés, el inglés y el alemán.

Sí, español “neutro” suena horrible (sobre todo cuando lo pensamos medio en inglés, donde “neuter” también significa “castrado”). No se olviden, sin embargo, que hablamos un idioma cuyo nombre, “español”, es de por sí, español "neutro” (que entendemos todos y no ofende a nadie), ya que en algunos países lo llamamos “castellano”, y esto sin tener ninguna connotación política, quizás válida solamente para España.

Saludos,
Luis


 

Lords  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:39
English to Spanish
+ ...
Español estandard y neurto Mar 15, 2011

imatahan wrote:

Es el mismo que pedir que tengamos un portugués neutro...



El español estándar literalmente sería un español educado sin modernismos, uno que utilizare términos afines para todos los países hispanohablantes. En Microsoft Word se puede seleccionar español internacional; que es el más cercano que conozco.

De todas formas el idioma ha evolucionado en muchos diferentes dialectos que es a veces imposible hablar de un español neutro y, por lo tanto, existen las instancias en las cuales no se puede encontrar una palabra afín para todos los dialectos.


Por el contrarío, el español estándar dependen del dialecto regional y podrá variar de país en país. Por lo que se puede hablar de un español estándar (educado) mexicano, español, argentino, colombiano, etc.


[Edited at 2011-03-15 02:54 GMT]


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 16:39
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mid-Atlantic Spanish Mar 15, 2011

Es falso que el «Mid-Atlantic Spanish» no exista. Sé que hay un español remando en estos mismos momentos desde Galicia hasta Florida. Os envía saludos.

 

Susana González Tuya
Spain
Local time: 16:39
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
depende Mar 15, 2011

Si se trata de un texto técnico quizas se pueda llevar a un español "neutro" que todo el mundo comprenda y que a pocos resulte extraño. En el caso de texto de marketing, eso lo veo mucho más dificil.

 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 10:39
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Y mucho menos... Mar 15, 2011

Susana Gonzalez wrote:

Si se trata de un texto técnico quizas se pueda llevar a un español "neutro" que todo el mundo comprenda y que a pocos resulte extraño. En el caso de texto de marketing, eso lo veo mucho más dificil.


...Y mucho menos un libro de cocina. Por ejemplo, mucha gente que dice "melocotón" no sabe lo que es un durazno y viceversa. En EE.UU., he visto libros en castellano sobre gastronomía que, después de nombrar un alimento, ponen varios sinónimos entre paréntesis para que quede claro de qué hablan.

[Edited at 2011-03-15 14:56 GMT]


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 07:39
English to Spanish
+ ...
Cultura y televisión, América y la Península Mar 19, 2011

La TV
La televisión en español de donde yo vivo en EUA (Univisión), tiene sobradas razones para que su lenguaje sea lo más pluralista posible y, en mi opinión, la número uno es meramente comercial, como casi todo en este país. Sin embargo, la gran mayoría de las veces reconozco la clara y natural tendencia hacia el español de México. En otras varias oportunidades aparece ese espanglish que más que nada pareciera que intenta convertir un comercial en “popular”. También, si uno presta atención, hay veces en que es claro que el comercial apunta a otro público o la empresa lo mandó a traducir sin fijarse en esos detalles de arriba. Cuando promocionan una “billetera” para el caballero y no una “cartera”, por ejemplo. O cuando el artículo es una “cartera” para la dama y no una “bolsa”.
Hay una cantidad de palabras y giros que son comunes a todos los hispanoparlantes que tienen cierto contacto entre sí y son mexicanos. Por lo menos en la costa oeste. Si yo quiero asegurarme que una persona me entiende en la Panadería Salvadoreña voy a tratar de usar un término mexicano, el español franco para los que vivimos por esta costa oeste, por lo menos.

El lenguaje culto
Hay varios autores que han logrado escribir en un español sino neutro, por lo menos perfectamente entendible para todos los hablantes cultos. Hice el pseudo experimento más de una vez con autores latinoamericanos, el único que recuerdo ahora es un libro de Carlos Fuentes; lo abro en una página cualquiera y leo para mi novia mexicana (yo, argentino). Creo que cuando uno sabe lo que está haciendo, ha leído bastante y tiene cierta habilidad sumada a una mediana cultura, la misma intuición sirve de guía para producir algo que pueda ser leído en casi todos lados. Haber viajado también ayuda.

Ahora, yo trabajo con una mayoría de gente que no cumple los requisitos arriba mencionados. ¿Qué hacer? ¿Lamentar la falta de oportunidades de educación de nuestra América Latina y seguir adelante con un mensaje que “cae en saco roto”? Pues no, trato por todos los medios de esculpir el lenguaje de mi traducción médica (informativa básica) a un nivel que, sin ser tristemente condescendiente ni pueril, cumpla su misión de trasmitir la idea. Yo digo que es todo un desafío, tanto como escribir de manera “culta”.

España
Con respecto a España, se me ocurre un interrogante que me gustaría que los amables colegas tomen con todo respeto y con una visión global o más bien científica, si se quiere.
Me da la impresión de que a la hora de traducir o doblar, los españoles necesitan una versión totalmente localizada pero en Latinoamérica se maneja un español más general o “neutro”. Aun cuando los colombianos, los chilenos, uruguayos y mexicanos tienen marcadísimas diferencias, tanto o más que con la península Ibérica. La negación o rechazo de la existencia de una lengua común (el castellano o español) con el continente americano, ¿puede tener origen en algún tipo de desprecio (por no usar palabras más fuertes) hacia lo latinoamericano en general? Después de todo, no se puede decir que España esté aislada en este sentido; hay artistas, películas, libros e infinidad de personas provenientes de Latinoamérica, tanto en la España peninsular como en la insular, con los que los españoles tienen contacto en la vida diaria.

[Edited at 2011-03-19 17:39 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Español estándar o neutro?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search