Nueva área del sitio exclusiva para miembros permite opinar sobre traducciones de colegas Thread poster: RominaZ
| RominaZ Argentina English to Spanish + ... | Jaime Oriard Mexico Local time: 02:03 Member (2005) English to Spanish + ...
Hola, Me parece que esta nueva sección puede ser un lugar muy interesante para el intercambio productivo de comentarios por parte de los colegas; un área de aprendizaje para todos. Sin embargo, me surge una duda respecto del título en español de esta nueva sección, y me gustaría aprovechar esta oportunidad para aprender algo sobre las traducciones comunes de la palabra feedback. Para mí que soy mexicano, “devoluciones sobre” me da una idea completament... See more Hola, Me parece que esta nueva sección puede ser un lugar muy interesante para el intercambio productivo de comentarios por parte de los colegas; un área de aprendizaje para todos. Sin embargo, me surge una duda respecto del título en español de esta nueva sección, y me gustaría aprovechar esta oportunidad para aprender algo sobre las traducciones comunes de la palabra feedback. Para mí que soy mexicano, “devoluciones sobre” me da una idea completamente diferente del original. De hecho, sólo comprendí el sentido hasta que leí el título en inglés. Me gustaría saber en qué partes del mundo de habla hispana es más común usar “devolución” en lugar de “retroalimentación”, “realimentación”; o quizá una traducción menos directa como: “comentarios”. Saludos cordiales. ▲ Collapse | | |
Hola a todos: Estoy totalmente de acuerdo con Jaime en que la palabra "devoluciones" no parece una traducción conveniente para la palabra Feedback. Creo que todos los hispanohablantes coincidrían en que por ejemplo "comentarios" se entiende mucho mejor. Saludos: Ana | | | RominaZ Argentina English to Spanish + ... TOPIC STARTER Gracias por la observación | Mar 23, 2011 |
Jaime y Ana: Gracias por sus comentarios y sus aportes. El nombre de la sección todavía no está traducido al español de manera oficial y, tal vez, fue mi error elegir ese término para explicar de qué se trata esta sección. Gracias a sus observaciones edité mi primer contribución y utilicé el término sugerido por Ana. Saludos. Romina | |
|
|
Laureana Pavon Uruguay Local time: 05:03 Member (2007) English to Spanish + ... Moderator of this forum Río de la Plata | Mar 23, 2011 |
Creo que el término "devoluciones" es típico del Río de la Plata y es cada vez más popular porque lo usan en las versiones argentinas de programas como Gran Hermano / Bailando por un sueño, lamentablemente también muy populares en Uruguay. | | |
Yo suelo traducir feedback como comentario o retroalimentación. No fue hasta que vi "devoluciones" aquí que me di cuenta que ese término se ajusta perfectamente a la traducción de feedback. | | | David Russi United States Local time: 02:03 English to Spanish + ...
Si bien en este contexto comentario me parece la traducción más acertada, otro sinónimo de retroalimentación es cretroacción. Francamente, sigo sin comprender cómo devoluciones se ajusta al significado de feedback...
[Edited at 2011-03-23 23:58 GMT] | | |
Curioso por demás, diría yo. La primera opinión que nos lleva al sumamente acalorado debate, no es un texto presentado con ese fin sino el título y la descripción mismos que presentan el foro en cuestión. Empezamos bien. Y créanme, no es ironía lo que me motiva a hacer ese comentario sino la promesa de que este puede ser un espacio apasionado. Me interesa, me interesa. Ahora, acaeció la siguiente situación: quiero poner un texto, dos más bien, y me ... See more Curioso por demás, diría yo. La primera opinión que nos lleva al sumamente acalorado debate, no es un texto presentado con ese fin sino el título y la descripción mismos que presentan el foro en cuestión. Empezamos bien. Y créanme, no es ironía lo que me motiva a hacer ese comentario sino la promesa de que este puede ser un espacio apasionado. Me interesa, me interesa. Ahora, acaeció la siguiente situación: quiero poner un texto, dos más bien, y me topo con la burocracia proziana. Para postear mi texto debo primero enviarlo tomando posición en un área que se me aparece como un pitzicato tanto complicada, nada amigable y cuyos caminos a seguir me llenan de dudas. Finalmente, desisto hasta que la consolidación y afianzamiento de estos nuevos mecanismos se hayan aceitado convenientemente. Más que nada debido a que es menester seguir con mi tarea de convertir frases anglas en otras hispanas. Buenas tardes, colegas.
[Edited at 2011-03-23 23:15 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Retroalimentación | Mar 24, 2011 |
Pues, a mí, la traducción "retroalimentación" (para feedback) siempre pareció una literal y sin demasiado sentido. Creo que solo se aplica a la informática y la electrónica, donde ya tiene peso propio. No la usaría en ningún otro contexto. Saludos, Andrés | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Nueva área del sitio exclusiva para miembros permite opinar sobre traducciones de colegas Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |