Nueva área del sitio exclusiva para miembros permite opinar sobre traducciones de colegas
Thread poster: RominaZ

RominaZ  Identity Verified
Argentina
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Mar 23, 2011

Estimados miembros:

Tengo el placer de informarles que ahora el sitio provee la posibilidad de opinar sobre traducciones realizadas por colegas y discutir sobre las posibles resoluciones que puede tener una traducción. Esta posibilidad la brinda la nueva sección de Comentarios sobre traducciones (Translation Feedback area) de ProZ.com.

Hasta el momento se presentaron dos traducciones: una de español a inglés y otra de inglés a español.

Los miembros del sitio que deseen participar pueden hacerlo aquí.

Saludos cordiales.

Romina


Direct link Reply with quote
 

Jaime Oriard  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:56
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Feedback? Mar 23, 2011

Hola,

Me parece que esta nueva sección puede ser un lugar muy interesante para el intercambio productivo de comentarios por parte de los colegas; un área de aprendizaje para todos.

Sin embargo, me surge una duda respecto del título en español de esta nueva sección, y me gustaría aprovechar esta oportunidad para aprender algo sobre las traducciones comunes de la palabra feedback. Para mí que soy mexicano, “devoluciones sobre” me da una idea completamente diferente del original. De hecho, sólo comprendí el sentido hasta que leí el título en inglés. Me gustaría saber en qué partes del mundo de habla hispana es más común usar “devolución” en lugar de “retroalimentación”, “realimentación”; o quizá una traducción menos directa como: “comentarios”.

Saludos cordiales.


Direct link Reply with quote
 

Ana Fernández Ramos  Identity Verified
Spain
Local time: 01:56
Member
English to Spanish
+ ...
Comentarios Mar 23, 2011

Hola a todos:

Estoy totalmente de acuerdo con Jaime en que la palabra "devoluciones" no parece una traducción conveniente para la palabra Feedback. Creo que todos los hispanohablantes coincidrían en que por ejemplo "comentarios" se entiende mucho mejor.

Saludos:
Ana


Direct link Reply with quote
 

RominaZ  Identity Verified
Argentina
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por la observación Mar 23, 2011

Jaime y Ana:

Gracias por sus comentarios y sus aportes. El nombre de la sección todavía no está traducido al español de manera oficial y, tal vez, fue mi error elegir ese término para explicar de qué se trata esta sección.

Gracias a sus observaciones edité mi primer contribución y utilicé el término sugerido por Ana.


Saludos.

Romina


Direct link Reply with quote
 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:56
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Río de la Plata Mar 23, 2011

Creo que el término "devoluciones" es típico del Río de la Plata y es cada vez más popular porque lo usan en las versiones argentinas de programas como Gran Hermano / Bailando por un sueño, lamentablemente también muy populares en Uruguay.

Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:56
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
ok Mar 23, 2011

Yo suelo traducir feedback como comentario o retroalimentación.

No fue hasta que vi "devoluciones" aquí que me di cuenta que ese término se ajusta perfectamente a la traducción de feedback.


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 17:56
English to Spanish
+ ...
Comentarios Mar 23, 2011

Si bien en este contexto comentario me parece la traducción más acertada, otro sinónimo de retroalimentación es cretroacción.

Francamente, sigo sin comprender cómo devoluciones se ajusta al significado de feedback...

[Edited at 2011-03-23 23:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 16:56
English to Spanish
+ ...
Opiniones Mar 23, 2011

Curioso por demás, diría yo.
La primera opinión que nos lleva al sumamente acalorado debate, no es un texto presentado con ese fin sino el título y la descripción mismos que presentan el foro en cuestión.

Empezamos bien. Y créanme, no es ironía lo que me motiva a hacer ese comentario sino la promesa de que este puede ser un espacio apasionado. Me interesa, me interesa.

Ahora, acaeció la siguiente situación: quiero poner un texto, dos más bien, y me topo con la burocracia proziana. Para postear mi texto debo primero enviarlo tomando posición en un área que se me aparece como un pitzicato tanto complicada, nada amigable y cuyos caminos a seguir me llenan de dudas. Finalmente, desisto hasta que la consolidación y afianzamiento de estos nuevos mecanismos se hayan aceitado convenientemente. Más que nada debido a que es menester seguir con mi tarea de convertir frases anglas en otras hispanas.

Buenas tardes, colegas.


[Edited at 2011-03-23 23:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:56
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Retroalimentación Mar 24, 2011

Pues, a mí, la traducción "retroalimentación" (para feedback) siempre pareció una literal y sin demasiado sentido. Creo que solo se aplica a la informática y la electrónica, donde ya tiene peso propio. No la usaría en ningún otro contexto.

Saludos,
Andrés


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nueva área del sitio exclusiva para miembros permite opinar sobre traducciones de colegas

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search