Traducción jurada - homologación de un título académico
Thread poster: malusancho

malusancho
Local time: 10:55
German to Spanish
+ ...
Mar 28, 2011

Hola tod@s

Se trata de una traducción jurada para homologación de un título universitario alemán en España.

El Ministerio exige para las homologaciones la carga horaria de las asignaturas. En los originales no constan los Credit-Points de las asignaturas, sino las horas semanales por semestre.

El problema es que las semanas que tiene un semestre no son las mismas para todas las carreras, ni para todos los Bundesländer.

En vista a que en el Ministerio puedan realizar el cómputo de horas de cada asignatura y más que nada, para ayudar a mi cliente ¿le indico al cliente que pida en la Universidad algún documento aclaratorio de la equivalencia entre horas y créditos para traducirlo también? Más que nada por ayudar al cliente, ya que el proceso de homologación tarda mucho tiempo y es fastidioso que después le falte otro documento. ¿Qué opináis?

¿Alguien me puede solucionar esta duda?

Muchas gracias y saludos
María Luque


Direct link Reply with quote
 

Susanne Kress  Identity Verified
Spain
Local time: 10:55
Member (2010)
Spanish to German
+ ...
Mi caso Mar 28, 2011

Hola, María:

Para la homologación de mi licenciatura alemana tuve que entregar también una "Aufstellung der Studienleistungen anstelle eines Transkripts/Certificación académica de estudios realizados en vez de transcripción". Es un listado de todos los cursos que hice en cada semestre, con su carga horaria semanal, y la universidad me añadió los créditos correspondientes, que en mis tiempos no existían (terminé en 1992).

Si te interesa, mándame un mail, y te pasaré una copia.

Un saludo

Susanne


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 10:55
Italian to Spanish
+ ...
Ministerio para homologación Mar 28, 2011

Hola, María.
A la hora de conceder la homologación, al Ministerio español le importa que aparezcan los créditos o bien los años de cada asignatura, con las calificaciones; no hace falta que figure la carga horaria de cada una de ellas.
Lo importante es que en el certificado se haga constar CLARAMENTE la duración legal de esos estudios universitarios, es decir si se trata de una carrera universitaria de 5 años, de 6, de 3, etc.
Para cualquier duda estoy a tu disposición. Mi estudio está especializado precisamente en la traducción de este tipo de documentos para obtener la homologación y el reconocimiento de títulos en España.

Saludos,

María José


Direct link Reply with quote
 

malusancho
Local time: 10:55
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Mar 28, 2011

Gracias Susanne!

No te preocupes, de todas formas creo que el cliente debería informarse de esto. Yo sólo le he advertido, pero no quiero cargarme con la responsabilidad de decirle qué necesita, porque no trabajo en el ministerio. Voy a traducir los documentos que el cliente determine.

Saludos
María luque


Direct link Reply with quote
 

malusancho
Local time: 10:55
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Carga horaria / asignatura Mar 28, 2011

Hola Maria José,

la documentación que me ha entregado el cliente son el texto jurídico que regula el plan de estudios (donde sí aparece la carga horaria de las asignaturas) y un documento de cada asignatura (donde aparecen las horas semanales de dicha asignatura). No me ha entregado ninguna certificación académica. Supongo que, en este caso, el Ministerio de Educación necesita calcular el número total de horas a partir de las asignaturas individualmente.

Saludos
María


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada - homologación de un título académico

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search