riesgo de impago
Thread poster: Robdala

Robdala
Spain
Local time: 00:11
Spanish to French
+ ...
Mar 29, 2011

hola,

soy un aprendiz traductor francés, y he hecho mis primeras traducciones para una empresa, tuve que traducir del español al francés depósitos de cuentas, y no firme ningún contrato. Me contactó una persona por internet y se lo entregué todo sin garantía.
Conservo los correos electrónicos, donde hemos acordado las tarifas y vencimientos, y por supuesto los ejemplares de depósitos de cuentas, ¿Qué recurso tengo ahora que esta persona ya no me contesta, el burofax?
También puedo quizás dirigirme a los responsables de la empresa cuyo nombres aparecen en el depósito.
Agradecería cualquier consejo, por este caso o por el futuro, porque lo he traducido sabiendo ya que esto corría peligro...
He mirado ya posts similares pero se trataban de conflictos con agencias....
Saludos,
Robin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

riesgo de impago

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search