riesgo de impago
Thread poster: Robdala

Robdala
Spain
Local time: 16:20
Spanish to French
+ ...
Mar 29, 2011

hola,

soy un aprendiz traductor francés, y he hecho mis primeras traducciones para una empresa, tuve que traducir del español al francés depósitos de cuentas, y no firme ningún contrato. Me contactó una persona por internet y se lo entregué todo sin garantía.
Conservo los correos electrónicos, donde hemos acordado las tarifas y vencimientos, y por supuesto los ejemplares de depósitos de cuentas, ¿Qué recurso tengo ahora que esta persona ya no me contesta, el burofax?
También puedo quizás dirigirme a los responsables de la empresa cuyo nombres aparecen en el depósito.
Agradecería cualquier consejo, por este caso o por el futuro, porque lo he traducido sabiendo ya que esto corría peligro...
He mirado ya posts similares pero se trataban de conflictos con agencias....
Saludos,
Robin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

riesgo de impago

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search