Cómo actuar frente a una queja sin fundamento
Thread poster: Cristina Ayuso (X)

Cristina Ayuso (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 10:21
English to Spanish
+ ...
Mar 30, 2011

Buenos días a todos:

Quisiera comentarles un caso para saber cómo reaccionan ustedes en un caso tal que así.

Resulta que hace unos días hice una prueba para un nuevo proyecto de traducción médica con una agencia española.

Tras haber realizado las pruebas se pusieron en contacto conmigo, y me comentaron que me habían escogido a mí para hacerlo.

He estado trabajando todo el fin de semana con una traducción bastate técnica, para dar un buen resultado, consultando hasta con especialistas en el campo de la Medicina.

Finalmente, entregué mi traducción todo a su debido tiempo, y de repente me llega un correo diciéndome que lamentan decirme que en la revisión han econtrado graves errores.

Cuando procedo a pedirles el dcumento revisado, compruebo que los cambios que ha hecho son de perfeccionamiento en la redacción y en la terminología, pero en ningún momento errores graves.

Al haberme quedado en blanco al comprobar esto, porque estoy totalmente segura de haber entregado un buen trabajo, mi pregunta es:

¿Qué se puede contestar a esto?

Perdonad pero yo ya me voy quedando sin recursos ante situaciones así. No sé si lo hacen queriendo o con algún mal fin intencionado, pero desde luego, gracia ya no hace.

Bueno, gracias a todos por estar ahí y por vuestras colaboraciones.

¡Que tengáis un buen día!


 

Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 10:21
Spanish to Russian
+ ...
Argumentar Mar 30, 2011

Hola, Cristina:

Creo que lo mejor es argumentar tus decisiones, aunque esto requiere tiempo.
Saludos,

Olga


 

Myriam Garcia Bernabe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:21
English to Spanish
Con mucha profesionalidad y calma Mar 30, 2011

Pues en primer lugar yo les pediría los comentarios del revisor sobre los cambios, que si son una agencia profesional deberían tenerlos.

A continuación, a partir de esos comentarios/justificaciones, yo haría una argumentación en toda regla de por qué la traducción se ha hecho como se ha hecho y, si resultara pertinente, rebatir los cambios.

En realidad, cuando se hacen cambios te tienen que preguntar si los aceptas y no asumir directamente que el traductor ha hecho las cosas mal.

Suerte y un saludo,
Myriam


 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 04:21
Member (2004)
English to Spanish
Terminología Mar 30, 2011

Sobre todo, prepara muy bien tus argumentos para rebatir los cambios que hicieron a la terminología. Aunque hay muchas maneras de decir las cosas, en un texto médico "bastante técnico" no debería haber mucho lugar para cambios de esa naturaleza. Asegúrate de haber usado la terminología médica correcta, la oficial; tendrás que comprobar tus decisiones en ese área y demostrar quién tiene la razón.

 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 01:21
English to Spanish
+ ...
material de apoyo Mar 30, 2011

Una idea: de la misma manera que un abogado se refiere a la jurisprudencia del caso, yo pensaría en la posibilidad de presentar antecedentes; misma situación, enfoque o tema por otros autores y/o traductores, publicaciones, diccionarios técnicos, revistas, etc.
¡Suerte!


 

Maika Vicente Navarro  Identity Verified
Australia
Local time: 19:21
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sé diplomática en la respuesta pero defiende tu traducción Mar 30, 2011

Hola:

Si realmente crees que los errores no son tan graves, cuando contestes debes hacerlo con diplomacia, puesto que no te interesa quedar mal con el cliente. Una respuesta defensiva no hará más que fortelecer la idea del cliente que lo has hecho mal.

Sin embargo, una respuesta bien argumentada, les mostrará que eres una profesional y que te tomas tu trabajo en serio.

Yo empezaría dándoles las gracias por los comentarios, puesto que ello te ayuda a mejorar profesionalmente. Y luego pasaría a analizar las correcciones, como bien han dicho otros compañero, apoyándote en antecedentes si es necesario en cuanto a terminología se refiere. Y luego haces una especie de resumen en el que dices algo como" A pesar de los pocos errores terminológicos de la traducción, blablabla, la calidad es buena porque:"

Y ahí pones las razones por las que crees que tu trabajo no está mal hecho: en general se entiende, está bien traducido, no tienes errores de mala traducción, etc. Tú sabrás que comentarios tienes en la corrección.

Y terminas dándole las gracias al cliente y diciéndole que esperas colaborar con ellos otra vez.

Yo creo que aquí lo importante es que vean que eres una profesional a la hora de defender tu labor.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 10:21
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Y sobre todo ¡que no cunda el pánico! Mar 30, 2011

Sí, como los compañeros creo que deberías defender tu traducción, pero siempre anotándote para dentro de unos días (cuando todo esto haya pasado) la cuestión de si necesitas mejorar en esa materia. Dudar de las propias capacidades es saludable y bueno para tu profesionalidad a la larga.

Ahora toca defender tu trabajo y que lo has hecho con tu mejor esfuerzo y voluntad. Dentro de unos días toca examinar con humildad si pueden tener algo de razón en algunas de las correcciones, por qué y cómo lo vas a solucionar de cara al futuro.

Suerte y ¡ánimo!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo actuar frente a una queja sin fundamento

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search