¿Obligatorio el uso del TRADOS?
Thread poster: Constantinos Faridis (X)

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 15:20
Greek to Italian
+ ...
Apr 6, 2011

Reclamo oficina española d etraducciones que encargó a otro colega un trabajo de 12000 palabras ES>GR por no usar el sistema de traducción automatica TRADOS. Y yo que creí que era el resultado lo que contaba...

 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 14:20
English to Spanish
+ ...
Claro... Apr 7, 2011

Seguramente el otro era un niñato/a de veintitantos años, recién salido de la facultad y con varios másteres de Trados a sus espaldas. Y que cobra 0,03 € por palabra. Eso es lo que buscan muchas agencias españolas, no un buen traductor.icon_biggrin.gificon_biggrin.gif

 

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 15:20
Greek to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
suspongo as¡ será... Apr 7, 2011

gracias

 

Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 14:20
Spanish to Russian
+ ...
Es posible... Apr 7, 2011

...que se trate de un proyecto que tiene su historia. Puede que tenga ya algunos archivos traducidos, memorias y glosarios creados y lo que quiere el cliente es que sigan alimentándose para garantizar coherencia de traducciones en el futuro.
Tal vez el problema radique en que, sin usar una herramienta CAT, no sea posible dar esta calidad adicional a la traducción que buscan.
Un cordial saludo,
Olga


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 14:20
German to Spanish
Hace ya un siglo Apr 7, 2011

Constantinos Faridis wrote:

Reclamo oficina española d etraducciones que encargó a otro colega un trabajo de 12000 palabras ES>GR por no usar el sistema de traducción automatica TRADOS. Y yo que creí que era el resultado lo que contaba...


Que Ford introdujo la "línea de producción" para el montaje de sus automóviles. No, no es (sólo) el resultado lo que importa.

Somos parte de una industria, si el encargo fue entregar el resultado en formato Trados, entonces, o utilizas Trados u otro CAT que te permita exportar en un formato aceptable para el cliente.

Saludos

F


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Obligatorio el uso del TRADOS?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search