¿Obligatorio el uso del TRADOS?
Thread poster: Constantinos Faridis

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 00:10
Greek to Italian
+ ...
Apr 6, 2011

Reclamo oficina española d etraducciones que encargó a otro colega un trabajo de 12000 palabras ES>GR por no usar el sistema de traducción automatica TRADOS. Y yo que creí que era el resultado lo que contaba...

Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 23:10
English to Spanish
+ ...
Claro... Apr 7, 2011

Seguramente el otro era un niñato/a de veintitantos años, recién salido de la facultad y con varios másteres de Trados a sus espaldas. Y que cobra 0,03 € por palabra. Eso es lo que buscan muchas agencias españolas, no un buen traductor.

Direct link Reply with quote
 

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 00:10
Greek to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
suspongo as¡ será... Apr 7, 2011

gracias

Direct link Reply with quote
 

Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 23:10
Spanish to Russian
+ ...
Es posible... Apr 7, 2011

...que se trate de un proyecto que tiene su historia. Puede que tenga ya algunos archivos traducidos, memorias y glosarios creados y lo que quiere el cliente es que sigan alimentándose para garantizar coherencia de traducciones en el futuro.
Tal vez el problema radique en que, sin usar una herramienta CAT, no sea posible dar esta calidad adicional a la traducción que buscan.
Un cordial saludo,
Olga


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 23:10
German to Spanish
Hace ya un siglo Apr 7, 2011

Constantinos Faridis wrote:

Reclamo oficina española d etraducciones que encargó a otro colega un trabajo de 12000 palabras ES>GR por no usar el sistema de traducción automatica TRADOS. Y yo que creí que era el resultado lo que contaba...


Que Ford introdujo la "línea de producción" para el montaje de sus automóviles. No, no es (sólo) el resultado lo que importa.

Somos parte de una industria, si el encargo fue entregar el resultado en formato Trados, entonces, o utilizas Trados u otro CAT que te permita exportar en un formato aceptable para el cliente.

Saludos

F


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Obligatorio el uso del TRADOS?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search