¿Está bien usar un refrán español en este contexto?
Thread poster: Helena Diaz del Real

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 03:39
German to Spanish
+ ...
Apr 7, 2011

Hola compañeros,

Por favor necesito que me deis vuestra opinión sobre lo que voy a contaros:

Estoy traduciendo una página web sobre una empresa que hace planchas de laminado de madera para suelos. La página es seria y muy profesional. Y esa es también la impresión que da. Por lo menos a mí icon_wink.gif

En un lugar del texto aparece una frase que se puede traducir perfectamente con un típico refrán español. Como no todos los que leeis esto trabajais con el alemán, os pongo la traducción directamente en español. Dice así:

"Todo el mundo habla de protección del medio ambiente y ecología, Nosotros opinamos que: (y ahora viene el refrán) obras son amores, que no buenas razones." A continuación se describe todo lo que la empresa hace por el medio ambiente.

En mi opinión exactamente ese es el sentido que tiene el texto original. El refrán, por lo que viene a decir, le va como anillo al dedo.

Pero, y esta es mi pregunta,
¿no es un poco "desaliñado" poner un refrán en una página así?

Bueno, os agradezco vuestra opinión de antemano.

Un saludo,
Helena


 

CARMEN MAESTRO  Identity Verified
Member (2004)
English to Spanish
No me parece adecuado... Apr 7, 2011

En mi opinión no lo veo correcto. Y menos en una página web, donde no me parece adecuado utilizar un refrán de este tipo en la página de presentación de uan empresa que consideras seria. No lo considero adecuado en un marco de lenguaje más bien técnico...
¡Tendrás que pensar en otra solución!


 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 03:39
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No es un lenguaje nada técnico Apr 7, 2011

CARMEN MAESTRO wrote:

En mi opinión no lo veo correcto.
No lo considero adecuado en un marco de lenguaje más bien técnico...
¡Tendrás que pensar en otra solución!


Hola Carmen,

muchisimas gracias por tu opinión.

Pero tengo que decir que la página no es, en absoluto, técnica. Yo lo pondría en márketing. De técnica no tiene nada, de verdad.

La otra solución es, a mi parecer, la más sencilla: Traducirlo del alemán, tal cual. Pero para mí en particular lo de poner refranes es una señal de que la traducción pretende parecer un original y que va a un amplio público, no solamente a 3 o 4 "elegidos"...

En fin. Voy a esperar a ver qué dicen otros. Y si hay más personas que opinan como tú, quitaré el refrán.

Bueno, pues de nuevo muchas gracias.

Un saludo,
Helena


 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
Member (2004)
English to Spanish
Formalidad Apr 7, 2011

Seguro que en alemán también hay refranes. Tú que traduces de ese idioma, ¿es el original en alemán un refrán? Si no lo es, busca la mejor traducción dentro del registro que tiene el original. Tal como lo describes, no me parece adecuado usar un refrán por más texto de márketing que sea.

 

lidius  Identity Verified
Spain
Local time: 03:39
German to Spanish
+ ...
Depende del refrán Apr 7, 2011

En mi opinión, no siempre queda "desaliñado" introducir un refrán en una web: todo depende del refrán. Sin embargo, el refrán que comentas no me parece muy acertado, ya que lo de "son amores y no buenas razones" puede interpretarse mal y alguien podría entender que actuan más con el corazón que con la razón (sí, ya sé, quizás es un poco rebuscado lo que digo, pero no por ello menos probable).
Supongo que en el texto original dirán algo así como "nosotros no hablamos tanto, sino que actuamos". Si es así, podrías buscar algún otro refrán o una expresión típica que lo refleje. Por ejemplo: nosotros somos partidarios de hablar menos y actuar más; nosotros no hablamos, actuamos; etc.

Cordialmente,

Lidia


 

Alma Ramirez  Identity Verified
Local time: 21:39
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Formal Apr 7, 2011

Como es una presentación formal de la empresa no parece adecuado usar refranes. Además al ser una página web puede ser visitada por cualquier persona hispanoparlante de cualquier parte del mundo y los refranes no siempre se aplican o entienden igual en todas partes. Es mejor un texto formal y claro que cualquier persona que hable español pueda entender sin tener que interpretar su significado.

 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
Member (2004)
English to Spanish
A ti que te gustan los refranes, "ante la duda, saluda" Apr 7, 2011

Helena Diaz del Real wrote:

Pero, y esta es mi pregunta,
¿no es un poco "desaliñado" poner un refrán en una página así?



Tú misma dudas. Deberías hacerle caso a tu instinto.


 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 03:39
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lo evidente, evidente es... ;o)) Apr 7, 2011

Hola compañeras,

bueno pues es obvio que no puedo poner un refrán...

Os agradezco mucho vuestra opiniones. Voy a quitarlo inmediatamente.
El problema es que a mí me encantan los proverbios y refranes y pienso que enriquecen un texto, si el significado se corresponde con el original (Lo que sin duda es en este caso).

Pero lo que me ha acabado de convencer es el argumento de Alma, según el cual no siempre se entiende todo igual en todas partes. Y cuando pienso en algunas expresiones que conozco, especialmente argentinas... Bueno es lo que digo en el título: Lo evidente, evidente es...

Así pues "no daré guindas al pavo", ya que "si estoy en Roma, tengo que hacer como los romanos" ;o))

Bueno pues de nuevo muchísimas gracias y un saludo,
Helena


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:39
German to Spanish
Obras? Apr 7, 2011

Esto es del refranero cristiano, supongoicon_wink.gif

Lo siento, pero me imagino a un cura exaltando las virtudes del laminado ,-)


Yo buscaría otra solución.


 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 03:39
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias, Fernando Apr 7, 2011

Fernando Toledo wrote:

Esto es del refranero cristiano, supongoicon_wink.gif

Lo siento, pero me imagino a un cura exaltando las virtudes del laminado ,-)

Yo buscaría otra solución.


Hola Fernando,

muchas gracias por tu opinión.
La verdad es que yo no soy del Opus Dei (ni lo he sido nunca) icon_wink.gificon_wink.gif

Y este refrán "obras son amores, que no buenas razones" yo no lo relaciono en absoluto con la Iglesia, ni con la cristiandad, ni nada por el estilo...

Pero bueno ahora ya he decidido que voy a quitar el refrán y ponerlo "como Dios manda" icon_wink.gif

Y bueno, como tú sí sabes alemán, aquí las dos frases:
"Die ganze Welt redet von Ökologie und Umweltschutz. Wir finden: Taten sind stärker als Worte."

Y yo he traducido la frase postgerior a los dos puntos con el mencionado refrán.

Un saludo,
Helena


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 03:39
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mi opinión Apr 7, 2011

No soy nada alérgico ni a los curas ni a los refranes, pero hay que decir que, en efecto, el refrán que proponías se ha utilizado en el siglo XX en un contexto religioso, aunque dudo que su origen último sea religioso también.

En este caso, viendo el alemán, me parece que hay que buscar otra fórmula y prescindir del refrán.

Añadido: quizá una solución sería "los hechos valen más que las palabras". Simplemente.



[Edited at 2011-04-07 13:44 GMT]


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 03:39
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Una curiosidad Apr 7, 2011

Como mínimo, el refrán es del siglo XVI, puesto que se usa casi calcado en la "Segunda Celestina" de Feliciano de Silva. Se puede consultar la versión electrónica de una edición de 1536 aquí.

La antigüedad del dicho se observa claramente en el uso de "razones", que hoy día nos significa "motivos"/"fundamentos"/"causas", cuando originalmente significaba "afirmaciones"/"manifestaciones".

Añadido:

Con seguridad recordaréis «La razón de la sinrazón que a mi razón se hace de tal manera mi razón enflaquece» de El Quijote. En realidad es una cita de Feliciano de Silva, en la que se presentan varias de las acepciones de «razón» en esos tiempos. Una sinrazón sin duda.

[Edited at 2011-04-07 14:24 GMT]


 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
Member (2004)
English to Spanish
Entonces, menos que menos Apr 7, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:
La antigüedad del dicho se observa claramente en el uso de "razones", que hoy día nos significa "motivos"/"fundamentos"/"causas", cuando originalmente significaba "afirmaciones"/"manifestaciones".


Qué interesante. Buena investigación y "razón" que convence.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 03:39
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Otra propuesta Apr 7, 2011

Una propuesta algo más plana (y con menos carga paleocristiana si uno quiere) que la que tenías sería: «pero del dicho al hecho hay mucho trecho».

Yo lo pondría. ¡y a lo hecho, pecho!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Está bien usar un refrán español en este contexto?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search