Wordfast Pro - Wordfast Pro Plus (Mac)
Thread poster: María José Iglesias

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:43
Italian to Spanish
+ ...
Apr 9, 2011

Hola, buenas tardes.

Estoy pensando en comprar en estos días una licencia de Wordfast Pro. Veo en el sitio web de WF que cuesta 350 euros, exactamente igual que el Classic.

Además de Wordfast Pro he visto que existe también Wordfast Pro PLUS que, por lo que tengo entendido, es un plug-in de Wordfast Translation Studio, que cuesta casi el doble: 600 euros.

No me queda claro si el plug-in se compra aparte, una vez adquirida la licencia de Wordfast Pro (y si esto es posible) o si forma parte de WF Translations Studio que, me imagino, es más completo.
Un motivo seguro que existe, costando el doble (y esto no sería un problema porque lógicamente hay que invertir constantemente en el trabajo para mejorar).
Lo que me pregunto es si cambia mucho o poco (no encuentro ningún video en stremming sobre el PLUS).
No me queda nada claro qué tiene Wordfast Translation Studio respecto a Wordfast Pro y si me conviene comprarlo entero con el plug-in (Plus) añadido.

Deseo precisar que mi intención es trabajar en Mac, por eso he decidido cambiar Trados (que uso desde hace muchos años) por Wordfast Pro.

Gracias por vuestras sugerencias o por compartir vuestras experiencias sobre esto.


María José


 

Timo Eugster  Identity Verified
China
Local time: 22:43
Finnish to English
+ ...
Consulta la gente de WF y checa la oferta que tiene Proz Apr 10, 2011

Hola María José!

Por lo que entiendo yo de las opciones Wordfast, hay Classic (que se usa dentro de Word, EUR 350), Pro (que es más como Trados Tag Editor, EUR 350) y también hay Translation Studio que tiene ambos programas y cuesta menos que si compras los dos individualmente (EUR 500). Luego hay el Pro Plus, que tiene todo, incluso el plug-in (EUR 650). Esta última es la opción si quieres manejar proyectos completos, pero me parece que Translation Studio sea suficiente para los traductores que trabajan con agencias que tienen sus propios project managers o con clientes que ofrecen proyectos más sencillos.

Pero la mejor opción, de hecho, es comunicarte con los consejeros de Wordfast (http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=feedback〈=engb) que me respondieron muy rápido y dieron buen consejo cuando tuve unas dudas.

Tal vez has visto que Proz tiene actualmente una oferta de compra en grupo (group buying) para comprar una licencia para Wordfast Classic y Pro por EUR 400. Podría ser mejor trabajar con esto un rato y ver si necesitas algo más. (Disculpe si digo cosas que ya sabes.)

Saludos,
Timo


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 16:43
German to Spanish
No es necesario Apr 10, 2011

María José Iglesias wrote:



Deseo precisar que mi intención es trabajar en Mac, por eso he decidido cambiar Trados (que uso desde hace muchos años) por Wordfast Pro.




María José



Yo utilizo VMware Fusion. Puedes seguir con tu Trados...

Saludos


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:43
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Emuladores y Wordfast Pro Plus Apr 10, 2011

Fernando, ya sé que no es necesario porque podría trabajar con Parallels, con VMWare Fusion o con algún emulador (y de hecho he comprado Parallels porque quizá durante un tiempo no podré renunciar del todo a Windows), pero quiero abandonarlo cuanto antes y trabajar con Mac directamente en cuanto pueda. Además, mi versión de Trados actual no funciona de todas formas con Windows 7 ni con Office 2010 ni 2011. Podría comprarme la última versión de Trados en vez de Worfast pero eso implicaría seguir esclavizada con Windows aun trabajando en una máquina Mac. Wodfast Pro me parece una de las pocas alternativas.

Timo, me has aclarado mi mayor duda. Lo que entiendo entonces es que Wordfast Pro Plus es Wordfast Translation Studio (que tiene todo) + Plug in. ¿Es correcto? Creo que me decantaré por esta opción; yo no trabajo con agencias, tengo una agencia propia.

El plug-in, ¿para qué sirve? ¿Para trabajar con CAT en archivos pdf?


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:43
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Importar directamente memorias de Trados en Wordfast con PlusTools Apr 10, 2011

Ah, mirad lo que acabo de encontrar en la página en español de WF:

"El componente gratuito PlusTools también le permite leer (importar) el formato de exportación TXT de Trados".

Tengo un montón de memorias de Trados, algunas muy consistentes, y pensar en tener que exportar desde Trados una por una... ¡uf!!
Si el componente PlusTools me permite importar directamente esas memorias en Wordfast, cada vez me convenzo más de que la opción completa es la que más me conviene.
De todas formas, tener que cambiar "forma mentis" y aprender a razonar de otra manera cuando mientras tanto hay que sacar adelante un montón de trabajo, me saca bastante de quicio.icon_smile.gif


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 16:43
German to Spanish
Wordfast Mac Apr 10, 2011

La verdad es que no tengo muy buena opinión de los programas hechos con Javascript (Wordfast, Swordfish, etc.), me da la impresión que no "aguantan" muchos datos y con una TM grande (o varias) se empieza a notar las carencias. Claro, es mi opinión personal y muy subjetivaicon_wink.gif A mi no me convenció.



Pruébalo con una TM grande y un documento bien pesado, mira también si te permite trabajar con tus clientes tradosianos (TTXs) y si puedes trabajar todos los formatos que sueles recibir.

Yo igual me voy a tener que pasar a Transit... El cliente manda.

Yo utilizo XP en mi MacBook Pro y me va perfecto, no veo la necesidad de meter Windows 7, más recursos que no voy a utilizar, de todas maneras lo hago todo en Mac menos el CAT.

Con Space paso de un entorno a otro sin problemas.


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 16:43
German to Spanish
No Apr 10, 2011

María José Iglesias wrote:

Ah, mirad lo que acabo de encontrar en la página en español de WF:

"El componente gratuito PlusTools también le permite leer (importar) el formato de exportación TXT de Trados".

Tengo un montón de memorias de Trados, algunas muy consistentes, y pensar en tener que exportar desde Trados una por una... ¡uf!!
Si el componente PlusTools me permite importar directamente esas memorias en Wordfast, cada vez me convenzo más de que la opción completa es la que más me conviene.


No has entendido bien. Wordfast puede leer el formato TXT de Trados. Pero claro, primero tendrás que exportar las TMs en formato TXT una por una.

MemoQ, por ejemplo, prefiere en formato TMX ya que así puede acceder también a otras informaciones contenidas en la memoria original.

Actualmente, mi opinión otra vez, sólo 3 sistemas están al máximo nivel. Studio 2009, MemoQ (la función Live Docs es gran paso) y Transit.


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:43
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
@Fer Apr 10, 2011

Gracias, Fernando.
Yo tuve esa misma sensación cuando instalé Wordfast Classic. Además me parecía lentísimo, ¡hasta se me bloqueaba el ratón!. El Pro, a pesar de que trabaja en un entorno separado y de que tiene muchas más opciones, me parece más ligero.
La verdad es que yo también había pensado mantener XP, pero otros colegas me han dicho que Windows 7 es infinitamente más estable y da menos problemas. Así que lo voy a probar. Todo será que toque dar marcha atrás.icon_smile.gif
No he podido probar Wordfast Pro con una memoria grande, porque la versión de prueba sólo permite trabajar con memorias de hasta 500 unidades. Así que lamentablemente podré saberlo sólo una vez haya comprado el programa.
Si me encuentro mal, vuelvo a Windows XP y me instalo mi Trados de toda la vida, si me toca virtualizar, pues virtualizaré.
Entre otras cosas, la licencia de Wordfast dura sólo 3 años... luego hay que volver a comprarla.


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:43
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lo que he entendido Apr 10, 2011

Fernando Toledo wrote:
No has entendido bien. Wordfast puede leer el formato TXT de Trados. Pero claro, primero tendrás que exportar las TMs en formato TXT una por una.

Sí, pero sin haber tenido que convertir antes las memorias en tmx... porque eso es lo que te hace Wordfast desde dentro del programa. Al menos eso es lo que he entendido.

He oído hablar bien en los últimos días de MemoQ, casi casi voy a echarle un vistazo.



[Modificato alle 2011-04-10 12:31 GMT]


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 16:43
German to Spanish
DE Trados Apr 10, 2011

María José Iglesias wrote:

Fernando Toledo wrote:
No has entendido bien. Wordfast puede leer el formato TXT de Trados. Pero claro, primero tendrás que exportar las TMs en formato TXT una por una.

Sí, pero sin haber tenido que convertir antes las memorias en tmx... p



[Modificato alle 2011-04-10 12:31 GMT]



Del formato prioritario de Trados TMW puedes exportar en TXT (un formato leíble, que pierde, creo, ciertas informaciones) o en TMX (formato no prioritario) que cualquier CAT puede importar.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast Pro - Wordfast Pro Plus (Mac)

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search