La BBC en español
Thread poster: Javier Wasserzug

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 13:58
English to Spanish
+ ...
Apr 24, 2011

Siempre me gustó leer la BBC.

Sin embargo, leyendo la BBC en español sugiere que padecen de cierta deficiencia en redactores, traductores o alguna situación parecida ya que su publicación deja mucho que desear, por lo general.

Supongo que la idea general es tratar de mantener un tono de español lo más neutro posible; en otras palabras, que se pueda leer en Sevilla, en Bogotá y tanto en Montevideo como en Los Ángeles. En el caso de este artículo, veo innecesario usar la palabra “carrera”. El título me sugiere una pugna de velocidad entre dos vehículos. Evidentemente, en algún lado le dicen “carrera” al recorrido de un taxi con sus pasajeros.

En el texto del artículo hace la aclaración “una carrera o un viaje” como si “carrera” fuera el término más común y “viaje”, una gentileza para aquellos que puedan no entender a qué se refiere.

¿En cuántos países se dice “carrera”? ¿No es perfectamente claro para cualquier hispanoparlante a qué se refiere el artículo con decir que un taxi hace “un viaje”?

Puede parecer un detalle menor, pero la BBC en español está plagado de detalles como este que si bien no pueden incluirse en la lista de “errores” no son detalles menores para un medio de su nivel.



..................................................................................................

Un taxista en Nueva York hace la carrera de su vida

Domingo, 24 de abril de 2011

En Nueva York, el taxista Mohammed Alam hizo la carrera o el viaje de su vida: le cobró US$ 5.000 a un pasajero por conducirlo desde la "Gran Manzana" a la ciudad de Los Ángeles.


http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2011/04/110424_taxi_nueva_york_los_angeles_amab.shtml




[Edited at 2011-04-24 17:20 GMT]


 

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 22:58
Member (2009)
German to Spanish
+ ...
carrera Apr 24, 2011

En España se entiende tanto "carrera" como "viaje", aunque "carrera" es más específico.

5.ª acepción en el DRAE: Cada uno de los servicios de un taxi o un vehículo de alquiler transportando clientes de un punto a otro.

Saludos


 

mediamatrix (X)
Local time: 18:58
Spanish to English
+ ...
¿Qué dice la BBC de Londres 'in English'? Apr 24, 2011

Antes de comentar la calidad de la traducción en español, conviene leer el original en inglés.

The BBC wrote: http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-13179413

New York taxi driver Mohammed Alam has picked up the fare of a lifetime - $5,000 (£3,000) to drive across the US to Los Angeles.


Por lo tanto, no solo está errónea la traducción de la misma BBC (carrera / viaje) sino también lo es la versión de Javier.

fare quiere decir a la vez 'pasajero(s)' y 'el monto que se cobra para viajar'; por eso que el inglés dice 'picked up' (se pueden 'pick up' pasajeros o dinero, pero no un viaje). fare of a lifetime suggere además que se refiere más al monto del pasaje que a los pasajeros.

MediaMatrix


 

Jaime Oriard  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:58
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Reducción de costos (o costes)... Apr 24, 2011

...traductores menos experimentados... editores menos minuciosos... o quizá la idea de que todos desde México hasta Argentina hablamos el "mismo" español, es decir, Latin American Spanish, y de que hay gente que puede traducir a este español "internacional".

 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 22:58
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
«Carrera» se dice en España Apr 24, 2011

En España, por ejemplo, se dice «carrera».

En cualquier caso, es un hecho que estas grandes empresas de medios no pagan demasiado y no pueden contar con los mejores traductores, revisores, etc.


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 22:58
German to Spanish
Yo no leo eso Apr 24, 2011

Javier Wasserzug wrote:


En el texto del artículo hace la aclaración “una carrera o un viaje” como si “carrera” fuera el término más común y “viaje”, una gentileza para aquellos que puedan no entender a qué se refiere.






Yo leo que el taxista hizo la carrera de su vida, que a su vez fue un viaje, dada la distancia.

No veo esa intención de «compensar» a un público que no entienda eso de la carrera. Eso es lo bueno del español, muchas veces vemos términos en situaciones que nos son desacostumbradas, pero entender, se entiende.

No sé si en México se utiliza «viaje» para describir el transporte en un taxi. No lo sé, pero si leo un artículo mexicano, colombiano o chileno donde en vez de carrera utilizan viaje, lo entendería perfectamente. Me parece que se le está buscando el quinto pie al gato..

A mi, la traducción me parece correcta.


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 13:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
CARRERA Apr 24, 2011

Fernando Toledo wrote:
Yo leo que el taxista hizo la carrera de su vida, que a su vez fue un viaje, dada la distancia.



Si te fijás con cierta asiduidad, se nota esa deficiencia de la que hablo. En ningún momento califico a la traducción como incorrecta.

De todas maneras, creo que un “viaje” puede ser de trescientos metros como de cinco mil kilómetros. En cambio, me parece a mí y no tiene porqué ser así para todos, que gran cantidad de gente entendería perfectamente a qué se refiere si usara la palabra “viaje”. Al mismo tiempo, muchísimos entenderían “carrera” como una contienda en la que gana el taxi que llega antes o en menos tiempo a una meta.

Mi intención era destacar esa falencia, la que noto casi todo el tiempo cuando leo la BCC en español. Pido perdón si mi ejemplo no es el mejor.


[Edited at 2011-04-24 20:43 GMT]


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 22:58
German to Spanish
Apr 24, 2011

Javier Wasserzug wrote:

Fernando Toledo wrote:
Yo leo que el taxista hizo la carrera de su vida, que a su vez fue un viaje, dada la distancia.



Si te fijás con cierta asiduidad, se nota esa deficiencia de la que hablo. En ningún momento califico a la traducción como incorrecta.

De todas maneras, creo que un “viaje” puede ser de trescientos metros como de cinco mil kilómetros. En cambio, me parece a mí y no tiene porqué ser así para todos, que gran cantidad de gente entendería perfectamente a qué se refiere si usara la palabra “viaje”. Al mismo tiempo, muchísimos entenderían “carrera” como una contienda en la que gana el taxi que llega antes o en menos tiempo a una meta.

Mi intención era destacar esa falencia, la que noto casi todo el tiempo cuando leo la BCC en español. Pido perdón si mi ejemplo no es el mejor.


[Edited at 2011-04-24 20:43 GMT]



Tienes razón. Pero el ejemplo es un poco dudoso, porque yo viajo en tren, avión y en autobús, pero voy en taxi y trescientos metros son apenas un desplazamiento, nadie viaja (en mi tierra) 300 metros. En fin. Complicado el tema

Como anécdota, un viaje en Andalucía se utiliza también como sinónimo de hostia/golpe/guantazo/cachetada/sopapo/galletaicon_wink.gif

[Edited at 2011-04-25 11:20 GMT]


 

tripiana  Identity Verified
Germany
Local time: 22:58
Member (2008)
German to Spanish
+ ...
Efectivamente... Apr 25, 2011

.. como ya han dicho otros, en España (y, por lo que sé, también en Colombia), el término carrera es el término que utilizan los taxistas para referirse a sus desplazamientos....

P.e. Hoy no he hecho muchas carreras (no he tenido a muchos clientes, ha sido un día pésimo de trabajo)

O bien: El precio de la carrera mínima sube a xxxx euros.

Así que yo tampoco tengo nada que objetar a esa traducción.

Saludos,


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:58
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Apr 25, 2011

Fernando Toledo wrote:

Javier Wasserzug wrote:


En el texto del artículo hace la aclaración “una carrera o un viaje” como si “carrera” fuera el término más común y “viaje”, una gentileza para aquellos que puedan no entender a qué se refiere.






Yo leo que el taxista hizo la carrera de su vida, que a su vez fue un viaje, dada la distancia.

No veo esa intención de «compensar» a un público que no entienda eso de la carrera. Eso es lo bueno del español, muchas veces vemos términos en situaciones que nos son desacostumbradas, pero entender, se entiende.

No sé si en México se utiliza «viaje» para describir el transporte en un taxi. No lo sé, pero si leo un artículo mexicano, colombiano o chileno donde en vez de carrera utilizan viaje, lo entendería perfectamente. Me parece que se le está buscando el quinto pie al gato..

A mi, la traducción me parece correcta.


Sí, "viaje" se utiliza en dicho ámbito.

Salu2.


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 13:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
resumiendo Apr 25, 2011

mediamatrix wrote:
Por lo tanto, no solo está errónea la traducción de la misma BBC (carrera / viaje) sino también lo es la versión de Javier.
fare quiere decir a la vez 'pasajero(s)' y 'el monto que se cobra para viajar'; por eso que el inglés dice 'picked up' (se pueden 'pick up' pasajeros o dinero, pero no un viaje). fare of a lifetime suggere además que se refiere más al monto del pasaje que a los pasajeros.


¿ Errónea aun cuando no traduje nada? Mi comentario se refiere a mi impresión de los textos en español de la BBC.
¿De veras opinás que la traducción debe ceñirse estrictamente a la forma en que aparece en inglés?
¿Cómo sería, entonces? “¿La tarifa de su vida?”, “¿los pasajeros de su vida?”


Me da la impresión de que hay comentarios que tienden a la idea de que si en España se dice “carrera”, ya está todo dicho y nada más importa.
De acuerdo a Fernando Toledo, la referencia alternativa al término que se utilice en España es México, como si no se hablaran otros tipos de español por ahí.




[Edited at 2011-04-25 15:55 GMT]


 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:58
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con Fernando Apr 25, 2011

Fernando Toledo wrote:

Javier Wasserzug wrote:


En el texto del artículo hace la aclaración “una carrera o un viaje” como si “carrera” fuera el término más común y “viaje”, una gentileza para aquellos que puedan no entender a qué se refiere.




Si leo carrera y no busco en Drae no lo entiendo, en ARG. decimos viajeicon_smile.gif

Yo leo que el taxista hizo la carrera de su vida, que a su vez fue un viaje, dada la distancia.

No veo esa intención de «compensar» a un público que no entienda eso de la carrera. Eso es lo bueno del español, muchas veces vemos términos en situaciones que nos son desacostumbradas, pero entender, se entiende.

No sé si en México se utiliza «viaje» para describir el transporte en un taxi. No lo sé, pero si leo un artículo mexicano, colombiano o chileno donde en vez de carrera utilizan viaje, lo entendería perfectamente. Me parece que se le está buscando el quinto pie al gato..

A mi, la traducción me parece correcta.


 

Luximar Arenas Petty  Identity Verified
United States
Local time: 16:58
English to Spanish
+ ...
En Venezuela también se entendería… Apr 25, 2011

Es muy común escuchar al venezolano de a pie preguntar, ¿Paisano, por cuánto me hace una carrerita hasta XXXXXXXX? Y esto no tendría nada que ver con la velocidad aunque puede que durante el “viaje” el cliente le diga al taxista, amigo ¿Podría ir un poco más rápido? Para lo cual el taxista tendría que usar su máxima creatividad sobre todo si se encuentra en la capital del país donde las colas en horas “pico” son monumentales.

icon_wink.gif
Un saludo,


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La BBC en español

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search