pregunta para los colegas chilenos Thread poster: Atenea Acevedo (X)
| Atenea Acevedo (X) Local time: 21:36 English to Spanish + ...
Hola a todos: Me interesa comprar la nueva edición del Glosario de Marina Orellana. Una amiga viajará a Chile la próxima semana y puede traérmelo... ¿cuánto cuesta el glosario en librerías de Santiago? ¡Muchas gracias! Atenea | | | Diez lucas ;-) | Mar 27, 2004 |
Hola Atenea, La última vez que anduve por Santiago, en mayo del 2003, lo vi a alrededor de 10.000 pesos, o "diez lucas" (pronúnciese "diéh lucah") (1 dólar = 617 pesos al cambio de hoy). El precio actual debería ser el mismo o no mucho más. Tu amiga puede encontrarlo en la Librería Universitaria, en la Feria Chilena del Libro, etc. David
[Edited at 2004-03-27 02:40] | | | two2tango Argentina Local time: 00:36 Member English to Spanish + ... El porteño David??? | Mar 27, 2004 |
David Meléndez Tormen wrote: La última vez que anduve por Santiago, en mayo del 2003, lo vi a alrededor de 10.000 pesos, o "diez lucas" (pronúnciese "diéh lucah") Diez lucas sería perfecto lunfardo porteño, nunca supuse quye también se usara en Chile. ¿Alguien sabe qué origen tiene esa expresión? SaludoZ, Enrique | | | Henry Hinds United States Local time: 21:36 English to Spanish + ... In memoriam El origen no lo sé, pero... | Mar 27, 2004 |
La expresión tiene más tiempo que David, se usaba en los años '60 cuando andaba yo en Chile; igual significaba 1,000 pesos (de los más antiguos) o un escudo. Ahora cada peso de los mil que componen una luca es una luca de aquellas, o sea mil escudos. Luca por luca, un melón... Pero no te preucupes Atenea, el libro de va a salir bien varas... 10 melones. | |
|
|
asil Local time: 23:36 English to Spanish + ... lunfardo y coa | Mar 27, 2004 |
Nuestros amigos argentinos se sorprenderán con la gran cantidad de modismos porteños y de lunfardo que se usan en forma habitual, incluso en la clase acomodada, en Chile. Creo que se debe a la permanente situación de inmigración cruzada entre Argentina y Chile y, cómo no, a la relación que establecen delincuentes comunes a ambos lados de la cordillera entre sí, ¿mascan o no? | | |
Hola Atenea, El año pasado escribí a la Editorial Universitaria para que me dieran información sobre el glosario. Esto es un extracto del correo. Usted dijo que necesita el Glosario Internacional para el Traductor. Ingles-Castellano / Spanish-English,de Mariana Orellana. Nosotros tenemos el libro en dos formas: Edición Empastada (que es de tapa dura) US $ 33.6 y Edición Normal ( tapa corriente ) US $ 22.4 Para hacer efectivo el envió las forma de pago son: Cheque dolar o tarjeta de credito ( informar numero de tarjeta y fecha de vencimiento). Los costos de envió van por cuenta suya. Sin otro particular, me despido Atentamente. Mariela Atenas Ejecutiva de Ventas Editorial Universitaria El envío me hubiera costado como el %60 del costo del glosario de tapa corriente. El colegio de traductores aquí me lo vendió a 35 "dolores", perdón 35 dólares Ah, aquí también decimos 'lucas' para los Soles, melones para millones, dolores para los dólares o verdes. Pamela | | | Plata, guita, morlacos... bah, el vil dinero | Mar 27, 2004 |
Hola, Pues parece que han subido los precios este año, al menos en lo que a libros se refiere (¿cuándo, digo yo, en Chile van a eximir a los libros del pago del IVA?????). Pamela tiene razón, el Marina común y corriente, sin tapas duras, está $14.683 pesos (www.universitaria.cl): Glosario Internacional para el Traductor. Inglés-Castellano / Spanish-English Formato:15,5 x... See more Hola, Pues parece que han subido los precios este año, al menos en lo que a libros se refiere (¿cuándo, digo yo, en Chile van a eximir a los libros del pago del IVA?????). Pamela tiene razón, el Marina común y corriente, sin tapas duras, está $14.683 pesos (www.universitaria.cl): Glosario Internacional para el Traductor. Inglés-Castellano / Spanish-English Formato:15,5 x 23 cms. ISBN:956-11-1640-5 Precio:US$:22.59 - $:14683 O sea, un poco más de catorce lucas Yo estaba recién naciendo en la época en que en vez de pesos había escudos y el compadre Hinds visitaba Chile por primera vez como miembro del Cuerpo de Paz. No sabía que también se decia "lucas" para mil escudos, ni menos que compartiamos la palabra con el lunfardo... pero, buscando por ahí, encontré algo muy interesante: parece que de ahí vienen "luca" (y su variante "lucrecia"), "palo" para el millón y también "gamba", que se usa muchisimo en Chile para la moneda de 100 pesos. "El viejo (hasta el año 1969) billete de $1000 pesos moneda nacional, tenía representada una fragata de la Armada Argentina, que se llamaba Esteban de Luca. De ahí quedó el uso de llamar al billete de las dos maneras: fragata y luca." http://lists.albura.net/efe.es/apuntes-kpn/2002-02/0666.html ¿Es así? Tienen la palabra los porteños. Yo creía que "lucrecia" se usaba para hacer un paralelismo con la "gabriela". Las "gabrielas" son los billetes rojos de 5000 pesos, donde aparece la efigie de una muy adusta Gabriela Mistral. Aparte de la "gabriela" otra palabra chilena es "quina", para los billetes o monedas de 500 pesos. Todavía muchos usan la canción de Rafaela Carrá para poner ponerle buena cara al mal tiempo, cuando falta la plata: Lucas, lucas, lucas ¿Dónde te has metido? ¿Qué te ha sucedido? Nunca lo sabré... Por supuesto, en todos lados hay jergas para referirse al dinero. Sin ir más lejos, ayer aprendí que acá en Holanda antes del Euro se decia "een stuiver" (5 centavos de florin), "een dubbeltje" (10 centavos), "een kwartje" (25 centavos) y "een piek" para un florín, tal como para un dólar los estadounidenses usan "one buck". Todavía está en duda si estas palabritas, que contienen cierta carga afectiva hacia las viejas monedas y reflejan toda una época, van a sobrevivir al no muy amado Euro... ¿pasará lo mismo en España (pelas, duros) y en el resto de Europa? David
[Edited at 2004-03-27 15:34] ▲ Collapse | | | Atenea Acevedo (X) Local time: 21:36 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Gracias a todos por su respuesta y por todo lo que he aprendido con una sola pregunta (¡estuvo mejor que si hubiera KudoZ como recompensa!). La joya que es el Glosario vale mucho más que su precio en lucas, estoy encantada. Mil gracias, de verdad Un abrazo, Atenea | |
|
|
two2tango Argentina Local time: 00:36 Member English to Spanish + ... De dinerillos y de lazos | Mar 27, 2004 |
David Meléndez Tormen wrote: Yo estaba recién naciendo en la época en que en vez de pesos había escudos y el compadre Hinds visitaba Chile por primera vez como miembro del Cuerpo de Paz. No sabía que también se decia "lucas" para mil escudos, ni menos que compartiamos la palabra con el lunfardo... pero, buscando por ahí, encontré algo muy interesante: parece que de ahí vienen "luca" (y su variante "lucrecia"), "palo" para el millón y también "gamba", que se usa muchisimo en Chile para la moneda de 100 pesos. "El viejo (hasta el año 1969) billete de $1000 pesos moneda nacional, tenía representada una fragata de la Armada Argentina, que se llamaba Esteban de Luca. De ahí quedó el uso de llamar al billete de las dos maneras: fragata y luca." http://lists.albura.net/efe.es/apuntes-kpn/2002-02/0666.html ¿Es así? Tienen la palabra los porteños. Asombroso! Después de la ya difunta convertibilidad 1 a 1 con el "verde" (dólar) dejamos de tener billetes superiores a 100 pesos, pero históricamente teníamos: $1 - un MANGO (universalmente usado) $5 - cocinero (de COCIN, de la costumbre local de invertir las sílabas, ahora es poco frecuente) $10 - un DIEGO (también usado para indicar una comisión del 10%, sobre todo de tipo ilegal) $100 - una GAMBA $1000 - una LUCA o FRAGATA $1.000.000 - un PALO Evidentemente lo mucho que nos une con Chile es más alto que las piedras que nos separan Q | | | Clarisa Moraña United States Local time: 22:36 Member (2002) English to Spanish + ... Otra posibilidad | Mar 28, 2004 |
Atenea La editorial argentina Torre de Papel (www.torredepapel.com.ar) se especializa en libros para traductores y el glosario de Marina Orellana está, por supuesto, dentro de su catálogo de títulos. Puedes consultar allí ([email protected]) su costo, incluido el envío a México. Sé que hacen ese tipo de despachos. Esto como alternativa si a tu amiga se le complica la b�... See more Atenea La editorial argentina Torre de Papel (www.torredepapel.com.ar) se especializa en libros para traductores y el glosario de Marina Orellana está, por supuesto, dentro de su catálogo de títulos. Puedes consultar allí ([email protected]) su costo, incluido el envío a México. Sé que hacen ese tipo de despachos. Esto como alternativa si a tu amiga se le complica la búsqueda del libro por limitacines de tiempo (me consta que muchas veces cuando he viajado al exterior, con tiempo muy limitado y este tipo de pedidos me hacía perder un tiempo precioso). Saludos cordiales Clarisa Moraña ▲ Collapse | | | Atenea Acevedo (X) Local time: 21:36 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Buena opción | Mar 28, 2004 |
¡Gracias, Clarisa! | | | Atenea Acevedo (X) Local time: 21:36 English to Spanish + ... TOPIC STARTER otra vez... Marina Orellana | Sep 29, 2005 |
He vuelto a leer este hilo delicioso, plagado de lucas, mangos, melones, gambas y otras perlas Consulto otra vez a los amigos chilenos respecto al Glosario... escuché que hay una nueva edición, posterior a la de 2003 que, felizmente, sí tengo. ¿Hay edición 2005? ¿Vale la pena adquirirla si se tiene la 2003? ¿Cuánto cuesta la edición rústica? (no la de pasta dura). ¡Gracias y un abrazo hasta Chi... See more He vuelto a leer este hilo delicioso, plagado de lucas, mangos, melones, gambas y otras perlas Consulto otra vez a los amigos chilenos respecto al Glosario... escuché que hay una nueva edición, posterior a la de 2003 que, felizmente, sí tengo. ¿Hay edición 2005? ¿Vale la pena adquirirla si se tiene la 2003? ¿Cuánto cuesta la edición rústica? (no la de pasta dura). ¡Gracias y un abrazo hasta Chile! Atenea ▲ Collapse | |
|
|
lo que pude averiguar | Sep 29, 2005 |
Atenea Acevedo wrote: Consulto otra vez a los amigos chilenos respecto al Glosario... escuché que hay una nueva edición, posterior a la de 2003 que, felizmente, sí tengo. ¿Hay edición 2005? ¿Vale la pena adquirirla si se tiene la 2003? ¿Cuánto cuesta la edición rústica? (no la de pasta dura). Atenea Lo que pude averiguar gugleando es lo siguiente:Parece que este año hubo una reimpresión de la cuarta edición, que debe ser la del 2003. Acá está el vínculo de la editorial, si tenés dudas, mandales un mail para confirmar. http://universitaria.cl/consulta.pl?q=pub&c=23&id=855 Espero que te sirva. besos, Marcela PD: ¿Por qué será que acá lo venden mucho más caro de lo que sale (tendría que salir 90 pesos argentinos más o menos y la vez que averigüé salía 180)? | | | Origen de "Luca" | Sep 6, 2006 |
Una vez leí (en algún lado) que el origen del lunfardo "luca", proviene de la expresión ingles "look at" (mira esto), dicho en el sentido de asombro. Como el billete de mil pesos era el billete de mayor denominación, se referia con admiración (look at) derivando len "luca". Juancho | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » pregunta para los colegas chilenos Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |