Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: En vivo desde Rosario...
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:31
English to Spanish
+ ...
Mar 28, 2004

Hola a todos

Estamos en un congreso de traducción (live) en vivo con 100 traductores que están viendo esta pantalla...

¿Quieren enviar saluditos a los colegas argentinos? Estamos mostrando cómo funcionan los sitios de traducción.

Un beso y un abrazo.

Au y JL


Direct link Reply with quote
 
Javier Garc�a
Local time: 20:31
English to Spanish
+ ...
Saludos desde España Mar 28, 2004

¡Hola colegas traductores argentinos!
¿Así que están en un congreso en vivo y en directo? ¡Qué interesante!
Pues sólo quería mandarles un saludo desde Barcelona (España).
Como ven, gracias a estos sitios de traducción, todos estamos unidos, estemos donde estemos.
¡Que tengan un buen día!
Un abrazo,
Javi.


Direct link Reply with quote
 

David Meléndez Tormen  Identity Verified
Spain
Local time: 20:31
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Saludos desde Amsterdam! Mar 28, 2004

¡Hola José Luis y Aurora! ¿100 traductores en vivo y en directo frente a la pantalla? Vamos, que me pongo nervioso... Ejem... (Afinando la voz):
Un cordial saludo desde una (casi) primaveral Holanda para los colegas que están participando en el congreso. ¡Espero que las experiencias compartidas sean muy provechosas para todos!

David


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:31
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Bienvenidos a vuestra casa Mar 28, 2004

Os recibimos, colegas. Vamos, no sé si se ha reestablecido el terminal de los Tangueros, pero aquí estamos Claudia y yo on duty desde Santiago y Madrid - por no decir, David desde Amsterdam, Bill desde Michigan, Pauli desde Nueva Zelanda, etc. Por no decir el resto de la comunidad hispana de 10.000 almas...

Por cualquier cosa, consulta, pregunta, necesidad, etc., no duden en escribir. He hecho correr la voz, tendreis "moderator attention" para rato.

Parrot


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 20:31
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Saludos desde Perú Mar 29, 2004

Hola Aurora, y saludos a todos los colegas.

Ojalá les guste la experiencia del portal, y que lo consideren una ventana más al mundo de los traductores.

Y chicos y chicas, pórtense bien que tenemos público

Saludos

edwal


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 20:31
English to Spanish
+ ...
Attention! Moderator attention! Mar 29, 2004

Parrot wrote:

Os recibimos, colegas. Vamos, no sé si se ha reestablecido el terminal de los Tangueros, pero aquí estamos Claudia y yo on duty desde Santiago y Madrid - por no decir, David desde Amsterdam, Bill desde Michigan, Pauli desde Nueva Zelanda, etc. Por no decir el resto de la comunidad hispana de 10.000 almas...

Por cualquier cosa, consulta, pregunta, necesidad, etc., no duden en escribir. He hecho correr la voz, tendreis "moderator attention" para rato.

Parrot


¡Tango Nueva Zelanda fiiiiir-mes!
Paul


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 20:31
German to French
+ ...
Saludos desde Alemania! Mar 29, 2004

Hola colegas que están frente a la pantalla en Rosario! Bienvenidos!

Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 19:31
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Hola Mar 29, 2004

Otra traductora expatriada. Española que vive en Francia. ¿Véis que mezcla tenemos?

Estáis en buenas manos con mamá Au y papá JL:-)

Saludos,

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:31
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¡Qué pena que me lo perdí! Mar 29, 2004

Porque supongo que no se habrán quedado 24 horas pegados a la pantalla

Saludos desde el otro lado de la cordillera

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 20:31
Member (2001)
English to French
+ ...
Hola desde Barcelona Mar 29, 2004

Hola colegas Argentinos.

Un fuerte abrazo desde Barcelona donde hay muy mal tiempo hoy ...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:31
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola desde Buenos Aires Mar 29, 2004

De vuelta a casa....

La experiencia en Rosario fue GUAU y recontra GUAU a nivel profesional y a nivel humano.

Rara sensación cuando al preguntar cuántos conocían los sitios de traducción y listas sobre los que hablaríamos, se levantaron 2 ó 3 manitos solamente (una la de la colega Andrea Alí).

Hablamos sobre la (no) jerarquía de los traductores, sobre las tarifas internacionales y la necesidad de que NO se nos reconozca a los argentinos como los "traductores de oferta" sino como los traductores capacitados que somos. Hoy el dólar vale 3 pesos, mañana puede valer 6 ó - 2. Hoy tenemos democracia, ayer tuvimos militares, hace poco a un rey, podríamos tener un inca y nadie se sorpendería. Vivimos en un país inestable pero no podemos NO DEBEMOS atar nuestras tarifas internacionales a la coyuntura de nuestro país que es (tristemente) tan incierta.

Hablamos sobre la operatoria internacional (órdenes de trabajo, contratos de confidencialidad, maquetacíón, recargos por trabajos en fin de seamana, revisores y objeciones, etc).

Por la tarde hablamos sobre ProZ.com, Translators'Cafe, Aquarius y GoTranslators, en ese orden que es el que corresponde al resultado de las encuestas.

Lo que contamos es lo que ustedes (quienes tuvieron el tiempo y la gentileza de escribirme) opinaron junto con colegas de TC y colegas de la lista Uacinos. El total de la muestra estuvo formado por 213 traductores.

Luego hablaron los dueños de los sitios. ¿Cómo? En un correo abierto a los cuatro les pedimos que 'vendieran su producto'.

Estarían en una góndola frente a potenciales usuarios, un grupo de traductores que no sabían mucho sobre los sitios. Entonces ¿por qué debería ir un traductor a Aquarius y no a TC? ¿Por qué pagar una membresía? etc.

Fuimos lo más objetivos que puede ser un ser humano y mencionamos nuestra activa participación en ProZ. com, JL como Moderador y yo como "heavy poster". Los invitamos a que conozcan los cuatro sitios y que luego decidan dónde se sienten más cómodos, qué lugar les ofrece más beneficios.

Hace meses que ando sin el moñito azul por ProZ para poder sentir las diferencias de ser y no ser Plat y así opinar objetivamente.

En fin, las encuestas dicen que valoraron todo el esfuerzo y las ganas que pusimos y muchos se acercaron a decirnos algo que vale más que todo el oro del mundo: que los movimos a tirar para adelante, que se cuidarán de los intermediarios, que tiene sentido salir de la burbuja y entrar en la gran familia de traductores, QUE SE SIENTEN ORGULLOSOS DE SER TRADUCTORES.

Todos sabemos bien que hay un antes y un después de nuestra comunidad. Y cuántas veces me habrán leído diciendo cuánto nos empujamos unos a otros, en muchos sentidos, en este sitio.

Cariños, gracias a todos

Au


ah...y gracias a los que contestaron dos preguntas que puse en los kudoz: "technology savvy" y "turn-key project". Poder mostrar el sitio en vivo y en directo fue clave.



[Edited at 2004-03-29 23:55]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 20:31
English to Spanish
+ ...
¡Marchando una de kudos por aquí! Mar 30, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

De vuelta a casa....

La experiencia en Rosario fue GUAU y recontra GUAU a nivel profesional y a nivel humano.

Rara sensación cuando al preguntar cuántos conocían los sitios de traducción y listas sobre los que hablaríamos, se levantaron 2 ó 3 manitos solamente (una la de la colega Andrea Alí).

Hablamos sobre la (no) jerarquía de los traductores, sobre las tarifas internacionales y la necesidad de que NO se nos reconozca a los argentinos como los "traductores de oferta" sino como los traductores capacitados que somos. Hoy el dólar vale 3 pesos, mañana puede valer 6 ó - 2. Hoy tenemos democracia, ayer tuvimos militares, hace poco a un rey, podríamos tener un inca y nadie se sorpendería. Vivimos en un país inestable pero no podemos NO DEBEMOS atar nuestras tarifas internacionales a la coyuntura de nuestro país que es (tristemente) tan incierta.

Hablamos sobre la operatoria internacional (órdenes de trabajo, contratos de confidencialidad, maquetacíón, recargos por trabajos en fin de seamana, revisores y objeciones, etc).

Por la tarde hablamos sobre ProZ.com, Translators'Cafe, Aquarius y GoTranslators, en ese orden que es el que corresponde al resultado de las encuestas.

Lo que contamos es lo que ustedes (quienes tuvieron el tiempo y la gentileza de escribirme) opinaron junto con colegas de TC y colegas de la lista Uacinos. El total de la muestra estuvo formado por 213 traductores.

Luego hablaron los dueños de los sitios. ¿Cómo? En un correo abierto a los cuatro les pedimos que 'vendieran su producto'.

Estarían en una góndola frente a potenciales usuarios, un grupo de traductores que no sabían mucho sobre los sitios. Entonces ¿por qué debería ir un traductor a Aquarius y no a TC? ¿Por qué pagar una membresía? etc.

Fuimos lo más objetivos que puede ser un ser humano y mencionamos nuestra activa participación en ProZ. com, JL como Moderador y yo como "heavy poster". Los invitamos a que conozcan los cuatro sitios y que luego decidan dónde se sienten más cómodos, qué lugar les ofrece más beneficios.

Hace meses que ando sin el moñito azul por ProZ para poder sentir las diferencias de ser y no ser Plat y así opinar objetivamente.

En fin, las encuestas dicen que valoraron todo el esfuerzo y las ganas que pusimos y muchos se acercaron a decirnos algo que vale más que todo el oro del mundo: que los movimos a tirar para adelante, que se cuidarán de los intermediarios, que tiene sentido salir de la burbuja y entrar en la gran familia de traductores, QUE SE SIENTEN ORGULLOSOS DE SER TRADUCTORES.

Todos sabemos bien que hay un antes y un después de nuestra comunidad. Y cuántas veces me habrán leído diciendo cuánto nos empujamos unos a otros, en muchos sentidos, en este sitio.
Cariños, gracias a todos
Au
ah...y gracias a los que contestaron dos preguntas que puse en los kudoz: "technology savvy" y "turn-key project". Poder mostrar el sitio en vivo y en directo fue clave.
[Edited at 2004-03-29 23:55]


Au, lo que hacéis no tiene precio. Así se construye el mundo como se debe. Mi más profunda enhorabuena por ser como sois. Y mi más sana envidia también.
P


Direct link Reply with quote
 
Alina Rubiano
Local time: 16:31
Spanish to English
+ ...
saludos tardios! Mar 30, 2004

La jornada el domingo en Rosario fue realmente muy interesante!!! Valio la pena tiempo invetido en ellas!

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:31
Member
English to Spanish
+ ...
Bienvenida! Mar 30, 2004

Hola Ali, me alegra que el evento te haya resultado positivo, les mandamos muy buenos representantes
SaludoZ
Enrique


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:31
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Mar 30, 2004

ali22 wrote:

La jornada el domingo en Rosario fue realmente muy interesante!!! Valio la pena tiempo invetido en ellas!



Gracias Alí y BIENVENIDA.
No te creas que a nosotros no nos sirvió tanto o más que a ustedes. Para repensarnos, para fortalecernos, para sentir que hay muchos que piensan lo mismo que nosotros. Se nos han acercado colegas que son traductores literarios y nos quedamos conversando sobre lo poquitísimo que cobran ellos. Teorizamos un poco sobre las posibles respuestas y tratamos de pensar soluciones.

Estar unidos y poder mirar nuestros pasares (lo que nos pasa) y nuestros pesares (lo que nos pesa) JUNTOS desde distintas aristas tiene un valor enorme. Sólo si nos compramos podremos vendernos.

Bienvenida al barco: la tripulación es magnífica y el viaje es apasionante.

Au

pd: gracias Paul...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

En vivo desde Rosario...

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search