Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: EL PELIGRO QUE OCULTAN LOS TRABAJOS GRANDES ( o "la serie ilógica")
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:44
English to Spanish
+ ...
Apr 1, 2004

La serie ilógica

Cuando era (más)joven y buscaba trabajo tuve que completar miles de planillas, recordar miles de datos y hacer unos cientos de tests, por ejemplo dibujar árboles, montañas, dibujarME, describir las vértebras de Rorschach (porque ERAN cortes transversales de vértebras ¿estamos todos de acuerdo, verdad? ). Estaban también las series lógicas.

Decía por ejemplo:

... See more
La serie ilógica

Cuando era (más)joven y buscaba trabajo tuve que completar miles de planillas, recordar miles de datos y hacer unos cientos de tests, por ejemplo dibujar árboles, montañas, dibujarME, describir las vértebras de Rorschach (porque ERAN cortes transversales de vértebras ¿estamos todos de acuerdo, verdad? ). Estaban también las series lógicas.

Decía por ejemplo:

Lunes, martes y …..

Rojo verde rojo verde rojo ……

4, 8, 12, 16 ….

Y uno debía completar siguiendo la serie lógica.

En fin... resulta ser que hoy, ya crecidita, me vuelve el recuerdo de las "series lógicas". Pero, un detalle: aplicadas al tiempo de trabajo, se vuelven "ilógicas".

Propone un cliente un trabajo enOOOOOrme y quiere pagar una tarifa chiquitiiiiiita.
Claro, el argumento es que nos da mucho trabajo. ¿No es un tanto obvio que no está correcto el razonamiento? No con respecto a nosotros, al menos. Para el cliente está bárbaro.

Aunque soy hemisferio derecho (en el izquierdo debo de tener telgopor o algo parecido), me tienta hacer este cálculo:

Si te dan 5.000 palabras, te pagan 0.08 USD (aunque quienes proponen estos cálculos jamás arrancan con una tarifa de este tipo…)

Si te dan 10.000 palabras, te pagan 0.07 USD
Si te dan 20.000 palabras, te pagan 0.06 USD
Si te dan 30.000 palabras, te pagan 0.05 USD
Si te dan 40.000 palabras, te pagan 0.04 USD
Si te dan 50.000 palabras, te pagan 0.03 USD
Si te dan 60.000 palabras, te pagan 0.02 USD
Si te dan 70.000 palabras, te pagan 0.01 USD
Si te dan 80.000 palabras, te pagan 0.00 USD

ALTO. Acá hay que tener mucho cuidado, MUCHO CUIDADO, porque empezás a pagar ¡VOS!

Si te dan 90.000 palabras, tenés que pagar….¿cuántos USD?

(Ahí no te puedo ayudar, arreglá vos cuánto pagás por traducir...)

Ay ay ay… ¿nos ven la cara o tenemos cara de?

Buen miércoles y OJO con los trabajos grandes (o con los clientes inescrupulosos)

Au



[Edited at 2004-04-01 20:31]
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Relativicemos... Apr 1, 2004

Llegar a pagar a tu cliente también tiene su lado positivo:

· Lo fidelizas
· No hay riesgo de impagos
· Le aportas un valor añadido
· Participas activamente en el desarrollo de su empresa
· El volumen de trabajo que te encargue tenderá a aumentar
· ...

En fin, ¡todo son ventajas!


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 08:44
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
propuesta Apr 1, 2004

Ángel Espinosa wrote:

Llegar a pagar a tu cliente también tiene su lado positivo:

· Lo fidelizas
· No hay riesgo de impagos
· Le aportas un valor añadido
· Participas activamente en el desarrollo de su empresa
· El volumen de trabajo que te encargue tenderá a aumentar
· ...

En fin, ¡todo son ventajas!


Ángel, tengo un trabajo para vos... cuánto me pagarías??


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Para esto sirven los foros Apr 1, 2004

Ángel Espinosa wrote:

Llegar a pagar a tu cliente también tiene su lado positivo:

· Lo fidelizas
· No hay riesgo de impagos
· Le aportas un valor añadido
· Participas activamente en el desarrollo de su empresa
· El volumen de trabajo que te encargue tenderá a aumentar
· ...

En fin, ¡todo son ventajas!



¡¡¡Tal cual!!!

¡¡¡Salgamos a buscar proyectos BIEN GRANDES así podemos encontrar en qué invertir el dinero que cobramos en los proyectos chicos!!! ¿No sabíamos en qué invertir? Se acabó el problema a trabajar mucho mucho hasta que nos toque pagar.

Au


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:44
Member
English to Spanish
+ ...
Descuentos por cantidad Apr 1, 2004

Me recuerda al planteo de que si un albañil levanta una pared en 8 horas, 2880 albañiles levantarán la misma pared en 10 segundos...

Aceptar una tarifa menor que la habitual en un trabajo cortito puede "rellenar un hueco" de nuestra agenda, aportando un dinerillo extra.

Hacerlo con un trabajo grande hace mayor el riesgo de tener que rechazar trabajos mejor pagos que se puedan presentar una vez que hayamos comprometido nuestro tiempo.

O sea, que en realid
... See more
Me recuerda al planteo de que si un albañil levanta una pared en 8 horas, 2880 albañiles levantarán la misma pared en 10 segundos...

Aceptar una tarifa menor que la habitual en un trabajo cortito puede "rellenar un hueco" de nuestra agenda, aportando un dinerillo extra.

Hacerlo con un trabajo grande hace mayor el riesgo de tener que rechazar trabajos mejor pagos que se puedan presentar una vez que hayamos comprometido nuestro tiempo.

O sea, que en realidad el descuento por volumen es una falacia, es más razonable descontar en un trabajo pequeño.

Q

[Edited at 2004-04-01 20:24]
Collapse


 
Lesley Clarke
Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:44
Spanish to English
Y Los descuentos por usar Trados Apr 1, 2004

No lo tengo, pero por lo que veo no conviene. Primero pagas un dineral para el software y después las actualizaciones, luego inviertes bastante tiempo y tal vez más dinero en aprender a usarlo. Todo para que el cliente quiere que hagas unos cuentos verdaderamente complicados con tal de que el beneficio del Trados le queda a él.
¿Qué sentido tiene?


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:44
French to Spanish
+ ...
Fabricantes de neumáticos, eso creen que somos. Apr 1, 2004

Claro, si un cliente de pide UN neumático, se lo fabricas, te cuesta 10, se lo vendes a, digamos 30, ¿no?
Si el mismo personaje te pide MIL neumáticos, se los fabricas, te cuestan menos, y se los vendes a menos de 30, ¿verdad?
Supongo que los clientes que piden traducciones funcionan con la misma mentalidad, ¿no es así? Sólo que olvidan que nuestra materia prima es una cosa llamada cerebro y horas/nalga, como decimos en México, perdonando. Está claro, y apoyo sin restriccion
... See more
Claro, si un cliente de pide UN neumático, se lo fabricas, te cuesta 10, se lo vendes a, digamos 30, ¿no?
Si el mismo personaje te pide MIL neumáticos, se los fabricas, te cuestan menos, y se los vendes a menos de 30, ¿verdad?
Supongo que los clientes que piden traducciones funcionan con la misma mentalidad, ¿no es así? Sólo que olvidan que nuestra materia prima es una cosa llamada cerebro y horas/nalga, como decimos en México, perdonando. Está claro, y apoyo sin restricciones la condena a dichas prácticas.

Sin embargo -y he ahí mi intervención-, me suele suceder que SÍ soy sensible al mentado VOLUMEN, por simple regla matemática:
Hago una traducción, gano 20.
Hago mil traducciones, no gano 20 000, pero sí gano 18 000, lo cual SÍ me interesa.

Nada, sí creo que en ocasiones hay que dar su brazo a torcer ante un cliente importante, digamos entre un 10 y un 20 por ciento. Los "garbanzos de a libra", como también decimos en México, son eso... escasos, y pueden ser la oportunidad no sólo de embellecer tu currículum, pero también de alimentar la cartera con bastantes billetes como para estar tranquilo un buen tiempo.

Un saludo a todos.
Juan, México.
Collapse


 
Andy Watkinson
Andy Watkinson  Identity Verified
Spain
Local time: 14:44
Member
Catalan to English
+ ...
Un poco de todo Apr 1, 2004

"Y acá mucho cuidado, MUCHO CUIDADO, porque empezás a pagar ¡VOS!"

Nice one.

Por supuesto, tienes toda la razón. Sobran palabras.

Pero, en esto veo algo muy parecido (es que necesito gafas) a la fase anterior a la oferta...porque vamos, no te van a dar el trabajo si antes no has realizado una prueba.

Cliente al dentista: "A ver, ¡empásteme Ud. una muela a ver que tal lo hace!

Aunque quizá a este último contribuya demasiad
... See more
"Y acá mucho cuidado, MUCHO CUIDADO, porque empezás a pagar ¡VOS!"

Nice one.

Por supuesto, tienes toda la razón. Sobran palabras.

Pero, en esto veo algo muy parecido (es que necesito gafas) a la fase anterior a la oferta...porque vamos, no te van a dar el trabajo si antes no has realizado una prueba.

Cliente al dentista: "A ver, ¡empásteme Ud. una muela a ver que tal lo hace!

Aunque quizá a este último contribuya demasiado el factor "bueno, pues siempre puedo hacer traducciones".
Si alguien se queda sin trabajo, no piensa "Bueno...pués ná...me hago cirujano a ver que saco"
Pero muchos ex-profesor@s, ex-secretari@, ex-etc. de (inserte idioma) se convierten milagrosamente en traductores de la noche a la mañana.

"Me recuerda al planteo de que si un albañil levanta una pared en 8 horas, 2880 albañiles levantarán la misma pared en 10 segundos..."

Muchas gracias.

Siempre he buscado una manera escueta de decir a un cliente que lo que me pide es imposible.

"Sólo son 15,000 palabras para 'volver a pasar en inglés'* para las 3 de la tarde. Si hace falta poner a 20 más se hace...."

No sería la primera vez que me dijeran algo parecido.

Ya no me cansaré de explicarles que "hay que unificar los distintos textos" y demás..... Con los albañiles van servidos.

* ¿Nunca os han dicho "Pero ¡si sólo lo tienes que volver teclearlo en inglés!"

Saludos a todos,
Andy
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
osh kosh! Apr 1, 2004

Juan Jacob wrote:

digamos entre un 10 y un 20 por ciento.



Totalmente de acuerdo, pero te puedo asegurar que los descuentos que estoy escuchando en estos últimos días no son del 10 ni del 20%....


Andycw, me hiciste reír mucho Au


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:44
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hay lógicas y lógicas Apr 1, 2004

En Rep. Dominicana me contaron la anécdota siguiente:
el director del colegio quería mandar a hacer mesas y sillas, y llamó a un carpintero para pedirle un presupuesto.
Le dijo que quería 10 mesas de tales características. El hombre le dijo que cada mesa le saldría a 3 000 pesos (supongamos) o sea que las 10 le costarían 30 000.
Entonces el director se dijo que a ese precio le convendría cambiar todas las mesas, y le dice, "bueno, dígame ahora, cuánto me cobraría por
... See more
En Rep. Dominicana me contaron la anécdota siguiente:
el director del colegio quería mandar a hacer mesas y sillas, y llamó a un carpintero para pedirle un presupuesto.
Le dijo que quería 10 mesas de tales características. El hombre le dijo que cada mesa le saldría a 3 000 pesos (supongamos) o sea que las 10 le costarían 30 000.
Entonces el director se dijo que a ese precio le convendría cambiar todas las mesas, y le dice, "bueno, dígame ahora, cuánto me cobraría por 100 mesas". El hombre calculó y le dijo que serían 4 000 pesos por mesa, o sea 400 000. El director se esperaba a una rebaja, por supuesto, por lo que se extrañó mucho y preguntó el por qué. El carpintero explicó que con 100 mesas (mucho más trabajo) estaría mucho más cansado.
Me encanta esta lógica, porque necesitamos tiempo para poder participar en los foros, ¿no?
Collapse


 
Javier Garc�a (X)
Javier Garc�a (X)
Local time: 14:44
English to Spanish
+ ...
Una gran anécdota Apr 1, 2004

(Mi mensaje anterior no salió entero)
-----
El carpintero explicó que con 100 mesas (mucho más trabajo) estaría mucho más cansado... Jajajaja, me encanta el razonamiento del carpintero.
Es cierto que muchísimos clientes intentan aprovecharse de los trabajos voluminosos. Su punto de vista es: "encima de que hago el favor de darte más trabajo...".
En fin, si que se puede hacer una rebajilla por volúmenes grandes (porque es lo que se ha venido haciendo), aunque realm
... See more
(Mi mensaje anterior no salió entero)
-----
El carpintero explicó que con 100 mesas (mucho más trabajo) estaría mucho más cansado... Jajajaja, me encanta el razonamiento del carpintero.
Es cierto que muchísimos clientes intentan aprovecharse de los trabajos voluminosos. Su punto de vista es: "encima de que hago el favor de darte más trabajo...".
En fin, si que se puede hacer una rebajilla por volúmenes grandes (porque es lo que se ha venido haciendo), aunque realmente, hay que tener en cuenta que cuando tienes un mismo proyecto durante mucho tiempo, nos cansamos mucho más y acabamos muy hartos del tema. Volver a ponerte cada día supone un suplicio cuando llevas unos días...
Ah, y por supuesto, para la mayoría de la gente, la traducción es super fácil. Basta con sentarte en el ordenador, leer el texto con los ojos y con las manos ir redactándolo en el otro idioma, así de fácil. No comments...
Nunca os han preguntado de cuántas lenguas sois traductores y al decir un par de ellas os han dicho "¿¿¿¿¿sóloooooo?????". Pues eso lo ilustra todo.
Saludos a todos.
Javi.


[Edited at 2004-04-02 04:49]
Collapse


 
Ruben Berrozpe (X)
Ruben Berrozpe (X)  Identity Verified
English to Spanish
Al fin entiendo... Apr 2, 2004

two2tango wrote:

Me recuerda al planteo de que si un albañil levanta una pared en 8 horas, 2880 albañiles levantarán la misma pared en 10 segundos...



... cómo se construyó la muralla china. ¡Por Ford, qué mentes tan preclaras!

Saludos a todos y especialmente los de las afotos nuevas

Rb


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 14:44
English to Spanish
+ ...
Superfácil, sí, cómo no. Apr 2, 2004

Javier García wrote:

Ah, y por supuesto, para la mayoría de la gente, la traducción es super fácil. Basta con sentarte en el ordenador, leer el texto con los ojos y con las manos ir redactándolo en el otro idioma, así de fácil.
[Edited at 2004-04-02 04:49]


¿Cómo, quieres decir que así no es?

La semana pasada, un antiguo cliente mío (de hace muchos años) me llamó para una traducción. Cuando le dije mis tarifas, casi se cae de espaldas. Me preguntó que por qué habían subido tanto, y le expliqué que ahora que era un traductor experimentado, mi tiempo era más valioso, mi calidad era mejor, etc., y no podía cobrar menos. Me dijo "o sea que debo buscar un traductor antes que se haga famoso". Casi me caigo de la risa. Le respondí: "Ok, yo te cobro lo de antes, pero tú llévame mi contabilidad (él es un CPA muy reconocido y bastante caro) y cóbrame lo que cobra un practicante". Santo remedio.



[Edited at 2004-04-02 12:54]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Educando clientes Apr 2, 2004

Edwal Rospigliosi wrote:

... y le expliqué que ahora que era un traductor experimentado, mi tiempo era más valioso, mi calidad era mejor, etc., y no podía cobrar menos.... Me dijo "o sea que debo buscar un traductor antes que se haga famoso". Casi me caigo de la risa. Le respondí: "Ok, yo te cobro lo de antes, pero tú llévame mi contabilidad (él es un CPA muy reconocido y bastante caro) y cóbrame lo que cobra un practicante". Santo remedio.



Clap clap clap, amigo, así se van cambiando las cosas, con cada gesto.


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 08:44
La lógica ilógica de la producción en serie Apr 2, 2004

Claudia Iglesias wrote:

En Rep. Dominicana me contaron la anécdota siguiente:
el director del colegio quería mandar a hacer mesas y sillas, y llamó a un carpintero para pedirle un presupuesto.
Le dijo que quería 10 mesas de tales características. El hombre le dijo que cada mesa le saldría a 3 000 pesos (supongamos) o sea que las 10 le costarían 30 000.
Entonces el director se dijo que a ese precio le convendría cambiar todas las mesas, y le dice, "bueno, dígame ahora, cuánto me cobraría por 100 mesas". El hombre calculó y le dijo que serían 4 000 pesos por mesa, o sea 400 000. El director se esperaba a una rebaja, por supuesto, por lo que se extrañó mucho y preguntó el por qué. El carpintero explicó que con 100 mesas (mucho más trabajo) estaría mucho más cansado.
Me encanta esta lógica, porque necesitamos tiempo para poder participar en los foros, ¿no?


La historia de Claudia me recordó un maravilloso cuento de Bruno Traven, titulado Canastitas en serie (primero de su libro Canasta de cuentos mexicanos): Un estadounidense, Mr. Winthorp, llegó a un pueblito de Oaxaca donde un indio vendía lindas canastitas fabricadas totalmente a mano (le tomaba mas o menos 20 horas terminar cada una), a un precio de ochenta centavos (mas o menos 10 centavos en dolares al tipo de cambio de ese lejano entonces), que muchas veces terminaba reduciendo a 30 centavos debido al regateo de los "clientes" y a su necesidad económica.
Mr. Winthorp no le regateó el precio, pero como éste era tan bajo, pensó en las grandes posibilidades de hacer negocios en su tierra y le preguntó al indio a cuánto le vendería diez canastas. El indio le respondió que 70 centavos. Mr. Winthorp preguntó entonces cuánto costarían cien canastas. El indio lo pensó y dijo 65 centavos. Para no hacer el cuento largo, aunque recomiendo que lo lean porque es excelente (mucho mejor que mi narración), Mr. Winthorp terminó preguntando al indio cuánto cobraría por mil y hasta diez mil canastitas. El indio le dijo que eso era mucho y que necesitaria toda la noche para hacer el cálculo. Al día siguiente el indio tenía el precio "bien calculado y sin equivocaciones": si tenía que hacer mil canastitas, cada una costaría cuatro pesos; por cinco mil, nueve pesos cada una y por diez mil, quince pesos cada una.

Obviamente, Mr. Winthorp no entendía que esto fuera posible, hasta pensaba que había comprendido mal por su poco dominio del español. No entendió ni cuando el indio le explicó todo el tiempo que llevaba recolectar fibras y colorantes y prepararlos; y que si tenía que dedicarse de tiempo completo a hacer tantas canastas como le estaba pidiendo no podría sembrar ni consechar sus tierras y tendría que contratar a alguien que lo hiciera por él o comprar maíz y frijol en el mercado a un precio mucho más elevado que lo que le costaba producirlos él mismo; tampoco tendría tiempo para cuidar o alimentar sus animales y posiblemente los perdería. Mr. Winthorp se fue pensando que el indio era un bruto, que por eso estaba como estaba y que desperdiciaba una oportunidad inmejorable.

No llego al grado de comparar el trabajo de la traducción con el de las artesanías, pero en mi opinión hay muchas semejanzas.
Además, le propongo esta lectura a cualquier defensor del neolibrealismo comercial para que intente resolver el reto que este cuento presenta. ¡Saludos!


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EL PELIGRO QUE OCULTAN LOS TRABAJOS GRANDES ( o "la serie ilógica")






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »