Cómo ser un Traductor Literario y no morir en el intento
Thread poster: astrid castellini
astrid castellini  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:36
English to Spanish
+ ...
Apr 2, 2004

la práctica de esta "rama" de la profesión se ha vuelto un verdadero "árbol" con escurridizas "raíces" subterráneas y una "copa" inmensa donde siempre aparece una "hoja" nueva o de la que se descuelga otra sin que nos demos cuenta. ¿Cómo lo viven ustedes?...¿Podremos achicar nuestras soledades y darle a este "árbol" una mirada común?
....¿nos lanzamos a esta aventura compartida?

[Edited at 2004-04-03 03:19]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:36
Member
English to Spanish
+ ...
Bienvenida! Apr 2, 2004

Hola Astrid, bienvenida al rincón más vivaracho de ProZ.
El menú es "a la canasta".

Cada cual traiga lo que tenga a mano,
risas o lágrimas,
alborozo o soledades.

Cada cual traiga sus dudas de trabajo,
sus experiencias, sus creencias,
sus golpes...

La suma de visiones nos enriquece a todos.

Enrique


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:36
English to Spanish
+ ...
:-)))) Apr 2, 2004

Antes de hablar voy a decir unas palabras


BIENVENIDA, ASTRID

Mi franqueza insoportable me obliga a adverirte: OJO CON LA PROZADICCIÓN. And I mean it!!!!

Chistes aparte, qué bueno tenerte en el foro español, como te conté el otro día vas a pasar momentos hermosos acá, vas a conocer gentes de todo el mundo que te van a hacer reír, llorar, enojar, cambiar algún que otro punto de vista.... Ya vas a ver qué calidad de colegas y amigos tenemos por acá y por allá y más allá también.

Ah y confirmo que me sumo al grupo de jardineros.

Au

pd: por la traducción literaria...qué temita, es vergonzoso lo poco que cobran los que traducen literatura. Leí que muchos traductores literarios trabajan porque aman el trabajo, parece ser que no necesitan el dinero. Bien por ellos si pueden y quieren. Pero me quedo pensando en quienes no pueden hacer esa elección. Yo, sin ir más lejos no podría vivir de las tarifas que ofrece la traducción literaria.

Hay mucho por hacer. Adelante.


Direct link Reply with quote
 
astrid castellini  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:36
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
me gustó mucho lo de VIVARACHO Apr 3, 2004

[quote]two2tango wrote:

Hola Astrid, bienvenida al rincón más vivaracho de ProZ.


Gracias por la bienvenida. Era una VENIDA BIEN anunciada por Aurora, que es una aguda y entusiasta descriptora de Proz. Espero poder seguirles (a todos ustedes) los pasos!


Direct link Reply with quote
 
astrid castellini  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:36
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
necesito vacuna URGENTE! : contra la PROZADICCIÓN ...y contra la PODA! Apr 3, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Antes de hablar voy a decir unas palabras


BIENVENIDA, ASTRID

Mi franqueza insoportable me obliga a adverirte: OJO CON LA PROZADICCIÓN. And I mean it!!!!

Chistes aparte, qué bueno tenerte en el foro español, como te conté el otro día vas a pasar momentos hermosos acá, vas a conocer gentes de todo el mundo que te van a hacer reír, llorar, enojar, cambiar algún que otro punto de vista.... Ya vas a ver qué calidad de colegas y amigos tenemos por acá y por allá y más allá también.

Ah y confirmo que me sumo al grupo de jardineros.

Au

pd: por la traducción literaria...qué temita, es vergonzoso lo poco que cobran los que traducen literatura. Leí que muchos traductores literarios trabajan porque aman el trabajo, parece ser que no necesitan el dinero. Bien por ellos si pueden y quieren. Pero me quedo pensando en quienes no pueden hacer esa elección. Yo, sin ir más lejos no podría vivir de las tarifas que ofrece la traducción literaria.

Hay mucho por hacer. Adelante.

Claro que sí...creo que hay DEMASIADO para hacer, al menos DEMASIADO para los tan pocos que pensamos que TAMBIÉN la traducción literaria debe ser jerarquizada , que no es el "patito feo" de las traducciones, que las tarifas no son malas para algunas "ramas" del árbol y "buenas" para otras. Yo AMO mi trabajo y CURIOSAMENTE ¡necesito el dinero!. ¿Suena como enfermedad? ¿será que padezco de anti-filantropía? . Y no es el vil metal lo que me mueve en la vida pero sería bueno que NOS ayudáramos a poner cada cosa en su lugar ¿no?



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo ser un Traductor Literario y no morir en el intento

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search