Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: El inspector trajo un diccionario breve que luego floreció en versos
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:45
English to French
+ ...
Apr 3, 2004

http://www.academia.org.mx/dbm/principal.htm

JL


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:45
French to Spanish
+ ...
Es una porquería, con perdón. Apr 3, 2004

Lo compré el año pasado... "¡Al fin un diccionario de mexicanismos!", pensé.
Es una vergüenza que el Fondo de Cultura Económica, institución tan respetable, se atreva a publicar tal bodrio.
Dice en su presentación: "Las voces aquí reunidas tienen en México un contenido semántico peculiar: son voces del español general que poseen concepciones distintas de las peninsulares...", etc.

Me voy a la "e", al azar, donde hallo:

entrecote, (del francés entrecôte, f., literalmente = 'entre costilla'.) PRONUNCIC. /entrecot/. m. Carne cortada de entre costillas.

¿Esto es un "mexicanismo" o "una voz que posee una concepción distinta de las peninsulares"?

Jamás he visto "entrecote" en México, a menos que no haya asistido a los restaurantes de lujo adecuados.

El colmo: en la "k", encuentro esto...

kiwi. (Del maorí kiwi). m. Ave de Nueva Zelanda, del género Apteryx.

Muy mexicano, como todos entenderán. México y Nueva Zelanda son una misma cosa.

Otro ejemplo donde falla el autor totalmente, teniendo oportunidad de colocar, ahora sí, un buen mexicanismo:

tortear. tr. 1. Hacer tortilla de maíz aplanando la bola de masa. // 2. Comer tortas.

¡Qué horror! Hacer tortillas se dice "echar tortilla", y de ninguna manera tortear.
Y donde falla una vez más el autor es en "olvidarse" (dudo mucho que lo sepa) que tortear, en tanto que verdadero mexicanismo, quiere decir "deslizar las manos por las partes púdicas de otra persona".

Nada, repito y no me retracto: una porquería. El tal Guido será probablemente el compadre del director del Fondo de Cultura Económica, ahora sí que como puro "mexicanismo".

Algo que me ha servido mucho mejor, aunque lejos de ser perfecto, es el Diccionario de aztequismos, de Luis Cabrera, Ediciones Oasis, de 1974. (Aunque eso de "aztequismos" ya deja mucho que desear).

Saludos.

Juan, de México, claro.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:45
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Disculpe JJ Apr 3, 2004

Al menos esa version es gratis...

JL


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:45
French to Spanish
+ ...
Perdón a ti, JLDSF Apr 3, 2004

Me dejé llevar un poquito... comprenderás que el comentario no te apuntaba en lo absoluto a ti, por supuesto. Fue mi error no precisarlo en mi primer comentario.

Un excelente fin de semana, y un abrazo.

Juan.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:45
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Franchotes Apr 3, 2004

No problema JJ, yo habia comprendido.
Mira este link, es interessante:

http://www.zihua-ixtapa.com/~anotherday/2001_2002/dec/slang.html

Que te vayas bien.

JL


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 13:45
Franchutes Apr 3, 2004

JLDSF wrote:

No problema JJ, yo habia comprendido.
Mira este link, es interesante:

http://www.zihua-ixtapa.com/~anotherday/2001_2002/dec/slang.html

Que te vaya bien.

JL


Wrong again, I am afraid JJ will agree with me; nevertheless, I had a good laugh... Frenchmen are know as franchutes, not franchotes... Similarly, I do not believe that "guapa" means foxy, and I never heard ugly women being called "pellejos" (really makes me wonder about the sources of this journalist)... thieves are called "ratas", not ratones; one who is blasted is "cuete", not cohete; and I could go on and on...

The final note "Michel Janicot is a long time Zihua visitor and long time mischievous ADiP contributor from Grass Valley California, by way of France. He is the author of several historical books and is currently working on a book of Mexico and Mexican history. When not hard at work, you can find him at the bar at Coconuts, sipping cervezas" probably gives us the answer... I think Miguelito just had too many cocunuts and cervezas before writing his article!

But still, Zihuatanejo is worth a visit...
En passant, j'aime bien votre nouveau look, monsieur-le-gros-francais-qui-portait-un-beret-et-fumait-une-pipe...

Bonne fin de semaine!


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
English to Spanish
+ ...
Ánimo, Juan Jacob Apr 3, 2004

La página web en cuestión tiene un buzón de "comentarios y sugerencias". Seguro que les encantará recibir los tuyos

Un saludo,

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:45
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
I tried Apr 4, 2004

I guess I should have stayed in the French forum...
Thanks Rosi for the corrections...

JL


[Edited at 2004-04-05 05:28]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 19:45
English to Spanish
+ ...
Toujours bienvenue Apr 4, 2004

JLDSF wrote:
I guess I should have stayed in the French forum...
Thanks Rosa for the corrections...
JL
[Edited at 2004-04-04 06:01]

Merci bien pour ta contribution, JL. T'est chez toi.
P


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:45
English to Spanish
+ ...
Hola y bienvenido Apr 4, 2004

JLDSF wrote:

I guess I should have stayed in the French forum...
JL



Hola JLDSF, bienvenido al foro español y nada de arrepentirse.

Tu intervención fue una (otra) excusa para conversar.

Buen domingo! Au


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:45
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
A mí me gusta que JL incursione por acá Apr 4, 2004

es una sorpresa, porque lo he visto poner algo en español por allá en el foro francés, pero así como "decoración". Si aquí nos trae algo en español decorándolo con francés se verá muy bonito.

Pero estoy de acuerdo con Rosa, mejor que haya venido con su nueva cara


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Lo mismo digo Apr 4, 2004

Todo un placer verte por aquí, Jean-Luc

Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:45
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Apr 4, 2004

Gracias a todos por la bienvenida.
No quiero me la dar de mártir por mas tiempo

JL

http://www.e-libro.net/E-libro-viejo/libros_gratis.htm

[Edited at 2004-04-04 19:38]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 13:45
Mis comentarios Apr 5, 2004

JLDSF wrote:

I guess I should have stayed in the French forum...
Thanks Rosa for the corrections...

JL

[Edited at 2004-04-04 06:01]


Antes que nada, perdón por haber escrito el anterior mensaje en inglés en el foro español. Todos mis comentarios se referían al vínculo citado por JL y ninguno a su aportación al foro en español y estoy segura de que JL así lo entiende.


[Edited at 2004-04-05 11:33]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:45
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Seguramiente :-) Apr 5, 2004

Rosi

[...]
Cuando aún no había flores en las sendas
porque las sendas no eran ni las flores estaban;
cuando azul no era el cielo ni rojas las hormigas,


[(con licencia)]

Cuando google no era por todos
la fuente
de tantos vínculos imperfectos
al horizonte


ya éramos tú y yo.

(Alí Chumacero)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El inspector trajo un diccionario breve que luego floreció en versos

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search