Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Cuidado, estafa ...
Thread poster: Elise Tiberghien
Post hidden: The author has been asked to edit this post for the following reason: There is a real translator behind the name mentioned in this post whose reputation may be affected by comments in this thread.
Post hidden: The author has been asked to edit this post for the following reason: There is a real translator behind the name mentioned in this post whose reputation may be affected by comments in this thread.

Chanda Danley  Identity Verified
Spain
Local time: 18:07
Spanish to English
+ ...
Correos avisando de la estafa Nov 18, 2011

Y, gracias a la persona (al parecer una compañera) que se puso en contacto conmigo esta tarde por correo avisándome de esta estafa y de este hilo en el forum aunque me asusta saber que hay alguien que sabía que había trabajado con ese personaje recientemente.

 
Post hidden: The author has been asked to edit this post for the following reason: There is a real translator behind the name mentioned in this post whose reputation may be affected by comments in this thread.
Post hidden: The author has been asked to edit this post for the following reason: There is a real translator behind the name mentioned in this post whose reputation may be affected by comments in this thread.
estafador Richard Bramel Nov 18, 2011

Hola tod@:
Hace meses, recibí un mail pidiéndome traducir una web al chino, lo hice, y no me pagó al final, le escribí varios emails, pero no me contestó ninguno. Su nombre es: Richard Bramel, me escribió varias veces:

Contacto con Ud, porque estoy buscando poder colaborar con un traductor de china.
Soy traductor profesional inglés pero uno de mis mejores clientes me pide realizar un trabajo de traducción de textos de e
... See more
Hola tod@:
Hace meses, recibí un mail pidiéndome traducir una web al chino, lo hice, y no me pagó al final, le escribí varios emails, pero no me contestó ninguno. Su nombre es: Richard Bramel, me escribió varias veces:

Contacto con Ud, porque estoy buscando poder colaborar con un traductor de china.
Soy traductor profesional inglés pero uno de mis mejores clientes me pide realizar un trabajo de traducción de textos de español al chino.
Se trata de la traducción de una web
Si está interesado, hagamelo saber

Richard Bramel

Mira, me va biem porque tengo trabajo para traducir al chino y no tengo tiempo material para hacerlo.
Te adjunto archivo para que me pases tu mejor oferta a traducirlo al chino y plazo entrega

Richard


Es un estafador, tened cuidado con esta persona......

Saludos
Collapse


 

MONICA GABRIELA BAGHIU  Identity Verified
Spain
Local time: 18:07
Romanian to Spanish
+ ...
Como denunciar estos estafadores. Nov 19, 2011

Buenos días, al ver que somos tantos, he preguntado al juzgado de paz que esta cerca de mi casa y me han dicho que podemos nombrar a alguien que haga la demanda colectiva, o si no poner cada uno una denuncia en la Policía Judicial - Brigada de Investigación tecnológica referente a estafas y fraudes por internet.
La denuncia personal se puede hacer mediante internet desde la pagina ...
See more
Buenos días, al ver que somos tantos, he preguntado al juzgado de paz que esta cerca de mi casa y me han dicho que podemos nombrar a alguien que haga la demanda colectiva, o si no poner cada uno una denuncia en la Policía Judicial - Brigada de Investigación tecnológica referente a estafas y fraudes por internet.
La denuncia personal se puede hacer mediante internet desde la pagina http://www.policia.es/formulario_generico.php?ordenes=52 o entras en http://www.policia.es/colabora.php y luego eliges la primera opción.
Yo ya lo he hecho. Aun así todos tenemos que tener mas cuidado con las traducciones "urgentes", que no se niega a pagar por adelantado, buscar el cliente si sale sus datos en la traducción, o mirar los foros antes de traducir nada.
Un saludo y espero que os apuntéis todos - así tendrán mas pruebas.
Monica Baghiu.
Collapse


 

Marilena Berca  Identity Verified
Spain
Local time: 18:07
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Denuncia Nov 19, 2011

MONICA1307RO wrote:

Buenos días, al ver que somos tantos, he preguntado al juzgado de paz que esta cerca de mi casa y me han dicho que podemos nombrar a alguien que haga la demanda colectiva, o si no poner cada uno una denuncia en la Policía Judicial - Brigada de Investigación tecnológica referente a estafas y fraudes por internet.
La denuncia personal se puede hacer mediante internet desde la pagina http://www.policia.es/formulario_generico.php?ordenes=52 o entras en http://www.policia.es/colabora.php y luego eliges la primera opción.
Yo ya lo he hecho. Aun así todos tenemos que tener mas cuidado con las traducciones "urgentes", que no se niega a pagar por adelantado, buscar el cliente si sale sus datos en la traducción, o mirar los foros antes de traducir nada.
Un saludo y espero que os apuntéis todos - así tendrán mas pruebas.
Monica Baghiu.


Con la denuncia online no se arregla nada, te avisan en la página web que no es una "denuncia formal" y que lo mejor es denunciar por teléfono o personalmente en la comisaría. Mucha gente ha hecho la denuncia online (incluida yo) y no recibió ninguna respuesta. Si pudiera alguien recoger todos los datos y hacer la denuncia conjunta creo que facilitaríamos mucho el proceso.

Saludos.

Una compañera sí tuvo una respuesta a su demanda online y aquí va:

"Buenas tardes.

Los hechos que usted describe son denunciables en una Comisaría de Policía o en la Guardia Civil. Le recordamos que en el momento de la denuncia presente, si puede, copias impresas de los hechos que denuncia, para así poder aportar pruebas, y guarde en casa en formato digital toda la información que pueda, mails, links, etc., que pudiera ser requerida en un futuro.

Gracias por su colaboración, un saludo."



[Edited at 2011-11-19 21:08 GMT]


 

carocat  Identity Verified
Spain
Local time: 18:07
French to Spanish
+ ...
Estafa sandra Herrerra Nov 19, 2011

Buenas tardes,

Soy otro caso de la estafa de esta chica, el viernes pasado 11 recibí un correo de Sandra Herrerra pidiendo me una traducción urgente para el lunes , de documentos de un expediente académico a nombre de otra chica, al inicio era 39 documentos, comprimidos en formato zip. Me pareció demasiado y les contesté que no podía traducirle todos los documentos que lo sentía. Me dijo que se equivocó y me vuelvo a mandar soló 10 documentos : cuyos 7 de francés al espa
... See more
Buenas tardes,

Soy otro caso de la estafa de esta chica, el viernes pasado 11 recibí un correo de Sandra Herrerra pidiendo me una traducción urgente para el lunes , de documentos de un expediente académico a nombre de otra chica, al inicio era 39 documentos, comprimidos en formato zip. Me pareció demasiado y les contesté que no podía traducirle todos los documentos que lo sentía. Me dijo que se equivocó y me vuelvo a mandar soló 10 documentos : cuyos 7 de francés al español y 3 de inglés a español. Para el Inglés me puse en contacto con otra traductora que quiso hacer el favor de traducir los 3 documentos para el lunes. Le di mi precio y le mande una factura para que la firma y me la escanee. Me dijo que dónde estaba no podía ni imprimir , ni escanear , pero que el lunes lo haría.( no la mando firmada ni escaneó) Le comente el modo de pago , que se haría por transferencia a mi cuenta antes de mandarle el trabajo. El mismo lunes tuve que recordarle el trato, es decir el pago, y me mando un documento PDF de una transferencia de su banco "Banco Duero" con su nombre y apellido a mi banco. Sin embargo esta transferencia seguramente no fue validada o tenía elementos erróneos porque desde el lunes no he recibido ningún pago a su nombre.

En su correo decía que vivía en Mallorca a esta dirección:
Sandra Herrera Mata
38834363X
Mallorca, 235 4º b 08007 Barna

Si os fijais bien, en este correo se llama Sandra Herrera Mata sin embargo en la transferencia se llama Sandra Herrera Mora.

Me gustaría hacer una demanda colectiva y además voy a denunciarla personalmente a la policía.

Con ayuda pude ver de dónde mando el correo, tengo su IP, parece que lo mandó desde Barcelona.


Espero que paremos eso abusos pronto!
Contar conmigo!

Caroline
Collapse


 

Chanda Danley  Identity Verified
Spain
Local time: 18:07
Spanish to English
+ ...
Estafa con la traducción de libros Nov 20, 2011

Mi pregunta es ¿cuántas personas están involucrados en la estafa con la traducción de libros?

El libro que me pidió este personaje traducir fue "Y extranjero tú fuiste en la tierra de Egipto" por Marina de Chateaubriand. Es de Ediciones Tantin.

Acabo de escribir a Ediciones Tantin para avisarles de los hechos, pero no sé cuantos otros traductores hicieron algo para este mismo libro porque el proyecto fue dividido entre varios traductores según la tal "Sandra Herrera".


 

Andrew Langdon-Davies (X)
Spain
Local time: 18:07
Catalan to English
+ ...
"Y extranjero tú fuiste en la tierra de Egipto" Nov 20, 2011

Yo le mandé un mensaje a la autora a traves de Facebook el viernes, pero todavía no he recibido respuesta. Hoy le escribiré a Ediciones Tantin. Si ellos encargaron una traducción a alguien, eso podría ser una pista interesante. Si no, podría haber una violación de derechos de autor y les interesaría ayudar a esclaracer el asunto

Salud,

Andrew


 
Post hidden: The author has been asked to edit this post for the following reason: There is a real translator behind the name mentioned in this post whose reputation may be affected by comments in this thread.

Alex Crichton  Identity Verified
Spain
Local time: 18:07
German to English
+ ...
“Y EXTRANJERO TÚ FUISTE EN LA TIERRA DE EGIPTO...” Nov 21, 2011

Hello everybody.

On 4 November I too received a "paid" translation test from "Sandra Herrera" (trad.sandraherrero@hotmail.com).

This individual sent me 10 pages (2000+ words) from Marina de Chateaubriand's Spanish novel “Y EXTRANJERO TÚ FUISTE EN LA TIERRA DE EGIPTO...”, which, regrettably, I translated over the weekend.

I too tried to contact Marina de Chateaubriand via FaceBook on Friday, and have so far received no reply either.
So I too w
... See more
Hello everybody.

On 4 November I too received a "paid" translation test from "Sandra Herrera" (trad.sandraherrero@hotmail.com).

This individual sent me 10 pages (2000+ words) from Marina de Chateaubriand's Spanish novel “Y EXTRANJERO TÚ FUISTE EN LA TIERRA DE EGIPTO...”, which, regrettably, I translated over the weekend.

I too tried to contact Marina de Chateaubriand via FaceBook on Friday, and have so far received no reply either.
So I too would be curious to learn what reply Andrew and Chandra receive from publisher Tantin.

In any event Sandra Herrera seems to like to insist on Monday deadlines that commit her victim to working over the weekend (either that or she will assign a task in the evening insisting on delivery the following morning before 08:00). This common feature of her approach leads me to the conclusion that she might well be a psychopath who is at least partially motivated by the simple desire to get people to work for nothing over the weekend or at night.

Could there really be a for-profit motive here? Could she have repeated her “sample translation” ruse at least thirty times in order to get the entire novel translated by dupes and then get paid for it? This does not strike me as a feasible undertaking. (Of course a response from Marina de Chateaubriand would be helpful here).

Speculation aside, I have a question for you all:
Have any of you been directly contacted by a third party, warning you that Sandra Herrera is a fraud?
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post.

Andrew Langdon-Davies (X)
Spain
Local time: 18:07
Catalan to English
+ ...
Respuesta a Alex Nov 22, 2011

No he recibido respuesta alguna de Marina de Chateaubriand ni de Tatin. ¿Alguien más?

[Edited at 2011-11-22 16:48 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuidado, estafa ...

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search