https://www.proz.com/forum/spanish/202138-aclaraciones_en_traducci%C3%B3n_jur%C3%ADdica.html

Aclaraciones en traducción jurídica
Thread poster: Jessica Zamora Garrido

Jessica Zamora Garrido
Spain
Local time: 21:39
English to Spanish
+ ...
Jun 29, 2011

Buenos días a todos:

Estoy haciendo mi primera traducción jurídica y tengo algunas dudas de novata...

Cuando sale un nombre de algún organismo español, lo dejo tal cual con una aclaración o traducción entre paréntesis, por ejemplo:

ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS (SPANISH OFFICIAL LANGUAGE SCHOOL)
o
Dirección General de Centros Docentes (General Directorate of Educational Establishments)

Mi duda es la siguiente... si vuelve a sa
... See more
Buenos días a todos:

Estoy haciendo mi primera traducción jurídica y tengo algunas dudas de novata...

Cuando sale un nombre de algún organismo español, lo dejo tal cual con una aclaración o traducción entre paréntesis, por ejemplo:

ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS (SPANISH OFFICIAL LANGUAGE SCHOOL)
o
Dirección General de Centros Docentes (General Directorate of Educational Establishments)

Mi duda es la siguiente... si vuelve a salir en el texto alguno de estos nombres propios, ¿hay que volver a poner la aclaración o es suficiente con la primera vez? Creo que es lo segundo, pero no estoy segura al 100%.

Muchas gracias por adelantado y un saludo.
Collapse


 

Werner Maurer  Identity Verified
Canada
Local time: 12:39
Spanish to English
+ ...
si, pero Jun 29, 2011

Normalmente así se hace. Sin embargo, puesto que se trata de un texto jurídico, si se trata de una personal moral litigante, opino que no deberías traducirlo, el nombre es como si fuera el de una persona física. Pero solo es mi opinión; pronto habrá alguien más experto, que te confirmará o desmentirá lo que digo.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aclaraciones en traducción jurídica

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »