Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: OFERTA DE PASCUA...¿huevos baratos? Nooo.... traductores argentinos...
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:37
English to Spanish
+ ...
Apr 9, 2004

...unas 9300 palabras para ser entregado el día domingo a ultima hora...


Pero falta lo mejor: por $ 540....

Es decir CINCO CENTAVOS DE PESO (no llega a dos centavos de dólar), para ir a inglés y en fin de semana y urgente....

Ojalá nadie esté tan necesitado como para aceptar esta "propuesta".

Buen fin de semana

Aurora, muy fastidiada


pd: sí, por supuesto ya contesté por correo privado.




[Edited at 2004-04-10 12:33]


Direct link
 
Germán Porten  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Leeeeeit, it's tu léiiit !!! (Beatles) ...Leit egén ! (me) Apr 9, 2004

Estoi encondision de aser una oferta, pero no tengo la diresion. Bueno no importa lla engarré otro trabajo ma mejor. If iu faind uorks laik this in de fiutshur, plis telmi ferst offall, sou ai can meik an ofer.

Ts'aenks a lot
me


Direct link
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:37
English to Spanish
+ ...
Ética laboral y otras hierbas Apr 9, 2004

Lo ‘gracioso’ es el proceder y la forma de presentar la oferta. No voy a hablar sobre el aceptar tarifas bajas o no, eso es otra cuestión.

La oferta fue enviada por una gerente de proyecto que en su perfil de ProZ.com anuncia lo siguiente: "We are an outsourcing firm in Argentina, which should be seen as an advantage mainly because it allows us to offer a low rate (0,09[sic] USD/ word - 30 USD/hour).”

Lo curioso es que la firma/empresa/compañía tiene sus oficinas, y muy bonitas según su sitio web, en Texas. Hasta donde sé, lo único que tienen en Argentina es un “agente” o lo que algunos califican como intermediario. La última palabra no merece ensuciarse con la actitud de gente como esta.

Si la agencia XXX, en Texas, dice públicamente que le cobra a sus clientes un promedio de 0,09 USD , ¿cómo tiene la cara de ofrecerle 190 USD por 9300 palabras (0,02 USD/palabra) a un traductor en fin de semana largo (festivo) y además urgente?

Es casi un recochineo el presentar una oferta de este tipo y encima para traducir un texto sobre: “… protección del medio ambiente, trato justo a los trabajadores, etc”

El que tenga que aceptarlo (la dignidad tarifaria con cuentas por pagar y plato vacío en la mesa no aplica, de acuerdo) porque DEBE aceptarlo, que la acepte, pero dudo mucho que el grueso de los traductores argentinos que VIVEN de la profesión tengan que ceder ante esto. Los que vivimos en casa propia y no tenemos esto como segundo empleo en el que el marido/mujer lleva el salario a casa; los que compramos el tóner de la impresora; los que tenemos conexión de banda ancha a Internet porque somos profesionales y no estamos en un ciber, los que hacemos cursos de capacitación y compramos diccionarios y libros especializados para entregar un mejor trabajo: ¿cómo pagamos nuestra supervivencia a 0.02USD por palabra? En la Argentina un diccionario de Navarro cuesta 190 pesos, un María Moliner unos 80 dólares (unos 230 pesos).

La comisón lógica por pasar un trabajo, todos la conocemos. Pero la diferencia porcentual entre 0,02 USD y 0.09 USD es demasiado grande para justificarse. No hay agencia que tenga costos operativos fijos tan elevados, en Texas o en Londres. Quienes quieren esos márgenes de ganancia merecen un NO rotundo porque están lucrando de forma descarada y poco ética (por decir lo menos).

Me pregunto, si el cliente que tiene el texto a ser traducido sobre el trato justo los trabajadores aceptaría que basureen a los traductores de esta forma y pero aún, que los traductores se dejen. Me pregunto que pasaría si esto se llega a saber en las asociaciones de los Estados Unidos que luchan por una práctica justa y ética laboral dentro de la traducción e interpretación.

Esta agencia tuvo una maniobra parecida con un texto petrolero hace algunos meses, lamentablemente lo colocaron en Argentina porque algún traductor aceptó sin levantar la voz. Esperemos que haya sido porque "tuvo que" hacerlo...

José Luis


[Edited at 2004-04-09 19:18]


Direct link
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:37
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
La vía crucis Apr 9, 2004

(es el santo de lorito...)

por no decir, he ido a todas partes del mundo y ningún país hace rebajas en ordenadores...


Direct link
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 11:37
English to Spanish
+ ...
Otro huevo de Pascua Apr 9, 2004

Pregúntome, ¿por qué están tan vacíos por dentro? Sí, sí, claro, no lo iban a estar por fuera...
P


Direct link
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 04:37
English to Spanish
+ ...
che, no sé... Apr 9, 2004

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:
Si la agencia XXX, en Texas, dice públicamente que le cobra a sus clientes un promedio de 0,09 USD , ¿cómo tiene la cara de ofrecerle 190 USD por 9300 palabras (0,02 USD/palabra) a un traductor en fin de semana largo (festivo) y además urgente?
[Edited at 2004-04-09 19:18]



...tampoco hay que ponerse así por un modesto margen del 350%

Ojo, que río por no sollozar...

Cuídense,

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


Direct link
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:37
English to Spanish
+ ...
350%... Apr 10, 2004

con ese "profit margin" pongo sucursal en 3 países en menos de una año de operación

JL


Direct link
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
(Pimpinella.)...Me mentiste, me engañaste....(o: me querés estafar y no me dejo...) Apr 10, 2004

LA OFERTA DE PASCUA:

Tengo disponible un trabajo de traducción español>inglés de
unas 9300 palabras para ser entregado el día domingo a
ultima hora. El texto se trata de una finca cafetera,
administración, protección del medio ambiente, trato justo
a los trabajadores, etc. Estamos ofreciendo un pago de $540
pesos a quien pueda realizarlo en el tiempo establecido y
asegurando excelente calidad a realizarse mediante deposito
directo en su cuenta desde otra cuenta en Argentina. No
tendríamos problema en dividirlo entre varios
profesionales. Si están interesados, por favor comuníquense
lo antes posible. Muchas gracias.


MI RESPUESTA:

Muchas gracias por el contacto pero la tarifan que ofrecen es casi una ofensa, bajísima para traducir a inglés y en un fin de semana.
Creo que debería ponerse al tanto de cuánto estamos cobrando los traductores profesionales.
Atentos saludos,


LA RESPUESTA (ES UNA AGENCIA QUE ESTÁ EN LOS ESTADOS UNIDOS....)

Aurora,
Disculpe si mi oferta de trabajo la ofendió en algun sentido. Mi pregunta es si estas tarifas se aplican a los trabajos para clientes locales de Argentina. De ser así creo que tiene muchísima suerte de poder rechazar un trabajo de 500 pesos por dos días de trabajo. No todos los traductores
pueden decir lo mismo. De todas maneras, muchísimas gracias por su respuesta

Felices Pascuas.


MI RESPUESTA:
Yo y muchos traductores argentinos trabajamos con dos tipos de tarifa:
locales e internacionales.
Mi tarifa internacional ronda los 10 centavos de dólar.
Mi tarifa local oscila entre los 10 y los 20 centavos de peso (dependiendo
de tiempos, urgencia, formato, etc).
Estoy haciendo una investigación en este momento y sé que el promedio de lo
que cobra un traductor en la Argentina (para la Argentina) es de 10 a 12
centavos de peso). También sé que hay gente que trabaja por ocho y por seis
centavos de peso, por suerte son cada vez menos los colegas que tienen que
aceptar estos trabajos.
Y...sí por suerte puedo rechazar este trabajo y otros pocos similares, pero
puedo aceptar otros que pagan tarifas por lo menos dignas y puedo alentar a
mis colegas a que sigan buscando porque existen agencias que sí pagan lo que
nuestro trabajo vale.

Mucha gente se está aprovechando de nuestra situación y del desconocimiento
de muchos incluso ofreciendo trabajos desde el exterior pagando tarifas
locales, cosa que yo encuadraría dentro del "enriquecimiento ilícito". Todos
sabemos lo que es el finder's fee pero ¿con qué margen?
Gracias por su amable respuesta.

Felices Pascuas



No es que tenga "suerte" de poder rechazar una tarifa de LIMOSNA...

Lo que tengo es 22 años de experiencia atrás y los ojos bien abiertos para diferenciar tarifas locales de tarifas internacionales. Y para hacerlo saber a mis colegas argentinos.





[Edited at 2004-04-10 12:46]


Direct link
 

Marocas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 05:37
Member (2004)
English to Spanish
¡¡¡¡¡Bravo!!!!!! Apr 10, 2004

¡¡¡Bravo Aurora!!!!

Totalmente de acuerdo contigo. ¿Hasta cúándo van a seguir pensando que se puenden aprovechar de nosotros?


Direct link
 

Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 05:37
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¡Todos tienen que actuar de la misma manera! Apr 10, 2004

¡Hola Aurora!

¡Felicidades por llamarlo al negro negro, y al feo feo! No soy argentino, pero por algún motivo que desconozco, comparto la rabia de ustedes argentinos/as cuando veo cómo la gente aprovecha a personas que ya están luchando la vida diaria para ganarse el pan diario.

No sé si sabías, pero esa mismísma oferta estuvo en otra lista, 9300 palabras a un precio de USD 0.02, y con las mismas condiciones, hasta el domingo. Me hizo reír, más bien. ¡$186 acá no pagaría la cuenta de luz para tener las luces y las máquinas de la oficina encendidas! (¡Una pequeña exageración para "make the point"!)

Tal vez por eso, sigo empleando argentinos/as más que todos cuando necesito algo traducido al español -- justamente para tratar de recompensar los malos tratos que les vienen de otras personas de mi propio país.

¡Felices Pascuas a todos!

abrazos,
Billy


[Edited at 2004-04-10 15:50]


Direct link
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:37
Member
English to Spanish
+ ...
Tarifas locales e internacionales Apr 10, 2004

TARIFA LOCAL: la que se aplica cuando el CLIENTE FINAL reside en el país propio y opera en su economía y con su moneda.

TARIFA INTERNACIONAL: la que se aplica cuando el CLIENTE FINAL reside fuera del país y se asume que contrató el trabajo en divisas "fuertes".

Una agencia local (o agente local de agencia de afuera) que gestiona un trabajo de un cliente final internacional, o de una cadena de agencias que termina en un cliente final internacional NO ES un cliente local.

Enrique


Direct link
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 04:37
English to Spanish
+ ...
ich bin ein Argentinier! Apr 10, 2004

Bill Greendyk wrote:
No soy argentino, pero por algún motivo que desconozco, comparto la rabia de ustedes argentinos/as cuando veo cómo la gente aprovecha a personas que ya están luchando la vida diaria para ganarse el pan diario.



En el día de hoy me declaro argentina, rosarina para mayor detalle, en un intento por devolver algo de la solidaridad mostrada por Aurorita. Lo único crudo va a ser practicar la sintaxis correcta...andá, ché, no seás boludo...ya dejá de vagonear, garronero...no seás tan lastre, que la jome está hecha un quilombo...acercá que no muerdo...nomás otro gotán con esta jermu, que hoy estreno fanguses...es que me tenés engualichada, loco...

Costar, cuesta

Feliz finde,

S.G.


Direct link
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:37
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Todo cuesta Apr 10, 2004

y lleva tiempo. Pero la verdad es que juntos es más fácil. No voy a negar que en una oportunidad he trabajado a tarifas bajas por necesidad. Pero gracias a varios buenos consejos de GENTE del sitio, las cosas han mejorado, y sin pretender vivir todo el año con el trabajo de un mes se puede trabajar a tarifas DIGNAS.

Estamos de acuerdo en que no todos pueden ganar $500 en dos días en mi país (¡hay quien los gana en una hora o menos!), pero también sabemos que ese trabajo afuera se paga al menos el triple. Entonces, además de tratarse de una tarifa internacional (y eso no se discute), ¿por qué creen algunas personas que los traductores argentinos podemos trabajar gratis?

Como dice JL, los libros están carísimos (sufro cada vez que entro a una librería), y ni hablar de la electricidad, la banda ancha, las computadoras y el SOFTWARE!!! Me pregunto entonces, ¿cuál es NUESTRO margen de ganancia? Porque para eso trabajamos, ¿¿¿NO???

Para los que no estuvieron en Rosario, pero conocen a Aurora "de entre casa", les cuento que cuando tocó el tema tarifas creí que la íbamos a tener que atar.

Aun así, el grito nunca es demasiado fuerte. Todos podemos tener un mal momento financiero o un cliente "de fierro" al que le podemos mantener una determinada tarifa. Sin embargo, tenemos que dejar de cuidar sólo nuestra quintita y pensar que no por nada nuestro país está como está. El beneficio (¿?) de uno puede ser la ruina de muchos.

¡SEAMOS SOLIDARIOS!

Hasta pronto y sigo traduciendo

Andrea


Direct link
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
:-))))) Apr 10, 2004

Susana Galilea wrote:

En el día de hoy me declaro argentina, rosarina para mayor detalle, en un intento por devolver algo de la solidaridad mostrada por Aurorita. Lo único crudo va a ser practicar la sintaxis correcta...



Te aseguro que la sintaxis es lo de menos...naaaa, mentirita, somos buena gente. Tenemos nuestras cosas como todo grupo humano: algunas lindas otras jodidas.

Listo, por mi parte te acepto como compatriota con mucho orgullo. Dame un ratito y te mando por correo-e cuál es tu parte de la deuda externa a partir de ahora.

¿O pensabas que te iba a salir gratis?

Ali: je je je ¿se notaba tanto? Es que justo me había enterado de la traductora hdp.

Estamos tratando de ver cómo denunciar este tipo de cosas, ahora ya hablando fuera de ProZ.com.
Estamos viendo entre los Uacinos cómo "tipificar el caso". ¿Encuadran dentro de los "poco fiables"? de los "que pagan poco"? Yo creo que todos estos conceptos quedan cortos a la hora de encontrar un título para ponerles en una lista de Payment Practices...
Yo tengo una idea de rótulo que comienza con Hijos de... pero estamos en horario de protección al menor.

Au

Sigamos conversando sobre estos temas. Estemos alerta. Avisemos a los demás.


[Edited at 2004-04-10 20:36]


Direct link
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:37
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Dos días de interpretación simultánea Apr 10, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Listo, por mi parte te acepto como compatriota con mucho orgullo. Dame un ratito y te mando por correo-e cuál es tu parte de la deuda externa a partir de ahora.

¿O pensabas que te iba a salir gratis?


fue mi parte de la deuda externa cuando salí volando del Philippine Convention Bureau. Créetelo o no. (Una explosión demográfica tiene sus ventajas).

Venga, Aurora, solidarizarse puede resultar una oferta interesante... sumamos el alojamiento gratis y las dietas


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OFERTA DE PASCUA...¿huevos baratos? Nooo.... traductores argentinos...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search