https://www.proz.com/forum/spanish/202868-ayuda_con_una_nueva_traductora_en_espa%C3%B1a.html

Ayuda con una nueva traductora en España
Thread poster: Fernanda Castro
Fernanda Castro
Fernanda Castro
Brazil
Local time: 12:28
Portuguese to English
+ ...
Jul 8, 2011

Hola todos!

Yo estoy transladandome a España en Agosto y me gustaría seguir mi trabajo de traductora allí.

Yo soy brasileña, portanto nativa de portugués brasileño y hablo ingles muy bien (casi nativo) y mi español es fluente. Creo que podría traduzir del inglés y español hasta el portugués, mi lengua nativa. Además, yo soy graduada (Bachirelato) en Lenguas (Port/Ingl) y trabajo como traductora desde hace 2 años.

Me gustaría saber quales son
... See more
Hola todos!

Yo estoy transladandome a España en Agosto y me gustaría seguir mi trabajo de traductora allí.

Yo soy brasileña, portanto nativa de portugués brasileño y hablo ingles muy bien (casi nativo) y mi español es fluente. Creo que podría traduzir del inglés y español hasta el portugués, mi lengua nativa. Además, yo soy graduada (Bachirelato) en Lenguas (Port/Ingl) y trabajo como traductora desde hace 2 años.

Me gustaría saber quales son los requisitos necesarios para el trabajo. Hay algun certificado que sea más importante? SDL Trados es un must? Como está el mercado? Tienen alguna cosa importante a decirme?

Gracias
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 12:28
German to Spanish
Hola Jul 9, 2011

Pues la verdad es que no veo la importancia de donde se viva para «seguir» trabajando. Nuestro trabajo está tan globalizado y es tan dependiente del internet que normalmente es irrelevante donde vivas, a no ser que seas intérprete, o tus clientes requieran tu presencia física. Si ya estás trabajando hace 2 años supongo que tendrás ya un cierto portfolio de clientes.

Lo importante es decidir dónde cotizar. O la obligación de cotizar en el país en que residas. Eso ya son l
... See more
Pues la verdad es que no veo la importancia de donde se viva para «seguir» trabajando. Nuestro trabajo está tan globalizado y es tan dependiente del internet que normalmente es irrelevante donde vivas, a no ser que seas intérprete, o tus clientes requieran tu presencia física. Si ya estás trabajando hace 2 años supongo que tendrás ya un cierto portfolio de clientes.

Lo importante es decidir dónde cotizar. O la obligación de cotizar en el país en que residas. Eso ya son los papeleos propios del cambio de residencia.

Suerte


Fernando
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 12:28
Spanish to English
+ ...
Poca demanda Jul 9, 2011

En mi experiencia, hay poca demanda para traducción al portugués aquí en España. Tengo una colaboradora que hace traducciones al portugues para un cliente mio, que lo gestiono yo, pero solo se trata de un cliente. En dicho caso, el client es muy exigente que sea la lengua portuguesa y no el variante brazileño.

Yo, de tí, me pondría en contacto con otro/as traductores que trabajan en tu campo aqui, a ver si te pueden echar un cable.

Trados domina la industria, per
... See more
En mi experiencia, hay poca demanda para traducción al portugués aquí en España. Tengo una colaboradora que hace traducciones al portugues para un cliente mio, que lo gestiono yo, pero solo se trata de un cliente. En dicho caso, el client es muy exigente que sea la lengua portuguesa y no el variante brazileño.

Yo, de tí, me pondría en contacto con otro/as traductores que trabajan en tu campo aqui, a ver si te pueden echar un cable.

Trados domina la industria, pero no es imprescindible, ni exento de pegas. Wordfast es similar, algo compatible y más económico.
Collapse


 
Alex Lago
Alex Lago  Identity Verified
Spain
Local time: 12:28
English to Spanish
+ ...
Trabajas para una agencia? Jul 11, 2011

Trabajas ahora como in-house translator? si es así puede creo que te va s ser difícil encontrar trabajo parecido aquí, pero si trabajas como freelance entonces no importa donde estas, sigue trabajando con tus mismos clientes

 
Fernanda Castro
Fernanda Castro
Brazil
Local time: 12:28
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
sí y no Jul 11, 2011

Primero gracias a todos por las contestaciones.

Ahora trabajo como in-house, pero mi empresa me ha dicho que puedo seguir con mis traduciones desde Madrid.

Todavía, en esta empresa el trabajo está acabando y tengo miedo que me tirem pronto llegue a Madrid. Por lo menos, hasta que los nuevos proyectos lleguem (y no hay prevision).

En cima, ya que estoy en Europa, me gustaría trabajar allí. No me gusta freelance porque no es cierto, y no siempre hay lo q
... See more
Primero gracias a todos por las contestaciones.

Ahora trabajo como in-house, pero mi empresa me ha dicho que puedo seguir con mis traduciones desde Madrid.

Todavía, en esta empresa el trabajo está acabando y tengo miedo que me tirem pronto llegue a Madrid. Por lo menos, hasta que los nuevos proyectos lleguem (y no hay prevision).

En cima, ya que estoy en Europa, me gustaría trabajar allí. No me gusta freelance porque no es cierto, y no siempre hay lo que hacer. Me gustaría saber se hay empresas de traduciones y si pagan bien o no.

Gracias y un saludo.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ayuda con una nueva traductora en España






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »