Ayuda con una nueva traductora en España Thread poster: Fernanda Castro
|
Hola todos! Yo estoy transladandome a España en Agosto y me gustaría seguir mi trabajo de traductora allí. Yo soy brasileña, portanto nativa de portugués brasileño y hablo ingles muy bien (casi nativo) y mi español es fluente. Creo que podría traduzir del inglés y español hasta el portugués, mi lengua nativa. Además, yo soy graduada (Bachirelato) en Lenguas (Port/Ingl) y trabajo como traductora desde hace 2 años. Me gustaría saber quales son ... See more Hola todos! Yo estoy transladandome a España en Agosto y me gustaría seguir mi trabajo de traductora allí. Yo soy brasileña, portanto nativa de portugués brasileño y hablo ingles muy bien (casi nativo) y mi español es fluente. Creo que podría traduzir del inglés y español hasta el portugués, mi lengua nativa. Además, yo soy graduada (Bachirelato) en Lenguas (Port/Ingl) y trabajo como traductora desde hace 2 años. Me gustaría saber quales son los requisitos necesarios para el trabajo. Hay algun certificado que sea más importante? SDL Trados es un must? Como está el mercado? Tienen alguna cosa importante a decirme? Gracias ▲ Collapse | | |
Pues la verdad es que no veo la importancia de donde se viva para «seguir» trabajando. Nuestro trabajo está tan globalizado y es tan dependiente del internet que normalmente es irrelevante donde vivas, a no ser que seas intérprete, o tus clientes requieran tu presencia física. Si ya estás trabajando hace 2 años supongo que tendrás ya un cierto portfolio de clientes. Lo importante es decidir dónde cotizar. O la obligación de cotizar en el país en que residas. Eso ya son l... See more Pues la verdad es que no veo la importancia de donde se viva para «seguir» trabajando. Nuestro trabajo está tan globalizado y es tan dependiente del internet que normalmente es irrelevante donde vivas, a no ser que seas intérprete, o tus clientes requieran tu presencia física. Si ya estás trabajando hace 2 años supongo que tendrás ya un cierto portfolio de clientes. Lo importante es decidir dónde cotizar. O la obligación de cotizar en el país en que residas. Eso ya son los papeleos propios del cambio de residencia. Suerte Fernando ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 11:48 Spanish to English + ...
En mi experiencia, hay poca demanda para traducción al portugués aquí en España. Tengo una colaboradora que hace traducciones al portugues para un cliente mio, que lo gestiono yo, pero solo se trata de un cliente. En dicho caso, el client es muy exigente que sea la lengua portuguesa y no el variante brazileño. Yo, de tí, me pondría en contacto con otro/as traductores que trabajan en tu campo aqui, a ver si te pueden echar un cable. Trados domina la industria, per... See more En mi experiencia, hay poca demanda para traducción al portugués aquí en España. Tengo una colaboradora que hace traducciones al portugues para un cliente mio, que lo gestiono yo, pero solo se trata de un cliente. En dicho caso, el client es muy exigente que sea la lengua portuguesa y no el variante brazileño. Yo, de tí, me pondría en contacto con otro/as traductores que trabajan en tu campo aqui, a ver si te pueden echar un cable. Trados domina la industria, pero no es imprescindible, ni exento de pegas. Wordfast es similar, algo compatible y más económico. ▲ Collapse | | | Alex Lago Spain Local time: 11:48 English to Spanish + ... Trabajas para una agencia? | Jul 11, 2011 |
Trabajas ahora como in-house translator? si es así puede creo que te va s ser difícil encontrar trabajo parecido aquí, pero si trabajas como freelance entonces no importa donde estas, sigue trabajando con tus mismos clientes | |
|
|
Fernanda Castro Brazil Local time: 11:48 Portuguese to English + ... TOPIC STARTER
Primero gracias a todos por las contestaciones. Ahora trabajo como in-house, pero mi empresa me ha dicho que puedo seguir con mis traduciones desde Madrid. Todavía, en esta empresa el trabajo está acabando y tengo miedo que me tirem pronto llegue a Madrid. Por lo menos, hasta que los nuevos proyectos lleguem (y no hay prevision). En cima, ya que estoy en Europa, me gustaría trabajar allí. No me gusta freelance porque no es cierto, y no siempre hay lo q... See more Primero gracias a todos por las contestaciones. Ahora trabajo como in-house, pero mi empresa me ha dicho que puedo seguir con mis traduciones desde Madrid. Todavía, en esta empresa el trabajo está acabando y tengo miedo que me tirem pronto llegue a Madrid. Por lo menos, hasta que los nuevos proyectos lleguem (y no hay prevision). En cima, ya que estoy en Europa, me gustaría trabajar allí. No me gusta freelance porque no es cierto, y no siempre hay lo que hacer. Me gustaría saber se hay empresas de traduciones y si pagan bien o no. Gracias y un saludo. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ayuda con una nueva traductora en España Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |