No puedo "limpiar" una traducción bilingüe (Tag Editor, Trados Freelance 7)
Thread poster: Helena Diaz del Real

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 08:21
German to Spanish
+ ...
Aug 8, 2011

¡Hola compañeros!

Tengo una pregunta de la que sospecho que tiene una solución fácil, pero por más vueltas que le doy, no consigo encontrarla. ¿Podríais ayudarme, por favor?

Os cuento:

He hecho una traducción con TagEditor. Mientras la iba haciendo, la iba guardando como "bilingüe". Al acabar he querido guardarla como "destino" y no me deja. El problema que tengo es que la mitad de las cosas están en inglés y la verdad es que me lío.

Por cierto trabajo con Trados Freelance 7.

La cosa ha ido así:

He recibido un archivo ".doc" que he guardado en una carpeta. Luego he ido haciendo la traducción y guardándola, ponéndole yo el sufijo "-BAK". Y al, acabar he querido grabarla como "destino", añadiendo el sufijo "-ESP" y no me deja. El texto que me pone dice, exactamente: "Unable to locate original file: [nombre del archivo y ruta donde está guardado el texto bilingüe]. Please copy this original file into directory above and try again."

Mi ruego es si podeis explicarme PASO A PASO lo que tengo que hacer para conseguir un texto en español del bilingüe.

Muchas gracias por adelantado y un saludo,
Helena
PS. No sirve decir que envíe la memoria y el texto bilingüe a la agencia, porque no pueden abrirlo correctamente, según me han dicho...


Direct link Reply with quote
 

Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 07:21
English to Spanish
+ ...
A ver si te sirve esto Aug 8, 2011

Si has traducido el doc en tageditor, al guardarlo te tiene que haber dado como resultado un archivo ttx (quítale BAK porque el archivo BAK es uno a parte).
Una vez hecho esto, y teniendo el doc original en inglés en la misma carpeta, debería dejarte guardar el archivo en español y será un doc.


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 08:21
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
He quitado el sufijo BAK Aug 8, 2011

Hola Paula,
antes de nada muchas gracias por tu ayuda.
He quitado el sufijo "BAK", que había puesto yo a mano, y me ha vuelto a salir exactamente la misma ventana con el mismo texto que antes...

¿Se te ocurre otra cosa?

UN abrazo y mil gracias,
Helena


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 02:21
Member (2004)
English to Spanish
En la misma carpeta Aug 8, 2011

Como te dijo Paula, copia el archivo original a la misma carpeta en la que vas a guardar tu archivo destino y no debería salirte el error.

Para una próxima ocasión, al trabajar con TagEditor solo guarda el documento como bilingüe, con el nombre que desees pero sin agregar ningún sufijo al nombre del archivo. Producirá un archivo con sufijo .ttx que será en el que continuarás trabajando, guardando y reabriendo, hasta terminar.

Una vez que te convenzas de que tu traducción es final, guardarás el archivo como destino, también con el nombre que desees o con el mismo nombre, pero sin agregar ningún sufijo. Producirá un archivo .doc.

La agencia podría haber recibido tu TM y tu archivo bilingüe, abrir la memoria en WB, el archivo en TagEditor y guardar como destino ellos mismos. Claro, siempre que tuvieran el archivo original en la misma carpeta, de lo contrario, les aparecería el mismo error que a ti.

En el manual de Trados, en la sección de TagEditor, hay un flujograma que vale más que mil palabras para entender el proceso.


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 08:21
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tampoco sale... Aug 8, 2011

Hola Luisa,
antes de nada, a tí también mil gracias por tu ayuda y por tu tiempo.

Luisa Ramos, CT wrote:

Como te dijo Paula, copia el archivo original a la misma carpeta en la que vas a guardar tu archivo destino y no debería salirte el error.


Precisamente eso es lo que hago. Está todo en la misma carpeta. No cambio nada de lugar, y aún así, no me deja... ¡Ni siquiera guardar el texto bilingüe!!!


Para una próxima ocasión, al trabajar con TagEditor solo guarda el documento como bilingüe, con el nombre que desees pero sin agregar ningún sufijo al nombre del archivo. Producirá un archivo con sufijo .ttx que será en el que continuarás trabajando, guardando y reabriendo, hasta terminar.


La pregunta es: ¿Cómo sabe Trados cuándo es un sufijo y cuándo otro nombre?


Una vez que te convenzas de que tu traducción es final, guardarás el archivo como destino, también con el nombre que desees o con el mismo nombre, pero sin agregar ningún sufijo. Producirá un archivo .doc.


Eso ha hecho. Y ha añadido ".ttx", claro...


En el manual de Trados, en la sección de TagEditor, hay un flujograma que vale más que mil palabras para entender el proceso.


Lo tengo en casa y no estoy ahora en Alemania...

Resumiendo: El problema NO viene, seguro, de que yo intente guardar el archivo bilingüe en una carpeta y el texto traducido en otro. Y lo sé tan seguro porque desde el principio que los quiero guardar en el mismo sitio. Pero es que ¡¡¡ni siquiera me deja guardarlo!!!

Estoy ya desesperándome con tanto problema. La agencia lo quiere en limpio y yo sigo sin conseguir limpiarlo...

Un abrazo,
Helena


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 02:21
Member (2004)
English to Spanish
Más fácil Aug 8, 2011

Abre el documento en TagEditor.
Pincha en Vista previa del documento destino (no sé, en mi Trados es Target Preview).
Se creará automáticamente un documento Word (verás una pestaña al pie de la pantalla) y tu pantalla de TagEditor se quedará en blanco (si quieres volver a ver el texto, pincha en Editar).
Accede a ese documento Word que se abrió y guárdalo con el nombre que quieras. Es un documento limpio.

En cuanto a tu pregunta, TagEditor sabe que si eliges "guardar como bilingüe" tiene que agregar el sufijo .ttx y que si eliges "guardar como destino" tiene que agregar el sufijo .doc.

Si tienes el documento original en la misma carpeta y si puedes abrir el documento en TagEditor, todo lo que tienes que hacer es elegir Guardar como bilingüe o Guardar como destino y el programa se encarga del resto.

------------
Si lo has guardado "como destino" no es posible que le haya agregado el sufijo .ttx

[Edited at 2011-08-08 18:22 GMT]

Una vez estuve en tus zapatos, y otros también. Mira, tres años antes:
http://mlt.proz.com/forum/sdl_trados_support/104129-clean_up_files_in_tag_editor_7.html


[Edited at 2011-08-08 18:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 01:21
English to Spanish
Traduce en Word directamente Aug 8, 2011

Ahora que ya tienes la memoria, abre tu archivo Word tal como te lo envió la agencia; abre Workbench con la memoria que hayas utilizado, y "translate to fuzzy".

De esta manera tendrás el archivo bilingüe, y si haces una copia, podrás limpiarlo y enviarlo al cliente en las dos formas: "Trados clean" y Trados unclean".

Si sigues trabajando con TagEditor, no estés guardando como "archivo bilingüe", sino guarda como destino. El TagEditor es el que queda bilingüe, y es éste el que deberás enviar como "bilingüe", porque en Word no te aparecerá así, sino ya limpio.

Espero haberme explicado bien.



Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 02:21
Member (2004)
English to Spanish
Guardar como bilingüe Aug 8, 2011

Carvallo wrote:

Si sigues trabajando con TagEditor, no estés guardando como "archivo bilingüe", sino guarda como destino. El TagEditor es el que queda bilingüe, y es éste el que deberás enviar como "bilingüe", porque en Word no te aparecerá así, sino ya limpio.

Espero haberme explicado bien.



Pues yo siempre voy guardando bilingüe y no guardo como destino hasta que estoy convencida de que mi traducción es final, lo mismo en un trabajo de una hora que en uno de 5 días. Y termino con dos documentos, uno bilingüe y uno limpio. TagEditor me dio tantos problemas en el pasado que si tengo que detener el trabajo, hago un Save, y no cierro el TagEditor ni la memoria, ni apago la computadora. Si quiero ver cómo va quedando el documento, sencillamente elijo Preview; pero siempre voy trabajando sobre el documento bilingüe; si se pierde el ttx por cualquier motivo, hay que andar dando vueltas como en el caso que nos ocupa.

Por lo demás, has dado otra sugerencia acertada. Pero en vez de trabajar con el original, yo elegiría "Guardar como" justo después de abrirlo y antes de activar "translate to fuzzy". No trabajar con el original jamás.

Yo sigo pensando que lo más fácil es elegir Preview y guardar como final y limpio el archivo Word que se crea automáticamente.


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 08:21
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Problema resuelto! :oD Aug 8, 2011

Hola Luisa y Carvallo,
antes de nada, un millón de gracias por vuestra ayuda. De verdad: ¡nada como contactar con expertos super amables dispuestos a ayudar!! Os estoy muy agradecida.

Y ahora os cuento como lo he hecho:
1°- He borrado mi archivo bilingüe completamente, enviándolo a la "basura"
2°- He abierto el Workbench que contiene la memoria que yo misma había creado al ir traduciendo
3°- He abierto TagEditor con el archivo que me envió el cliente
4°- En Workbench he pulsado el "Translate to Fuzzy". Me ha salido otra vez el texto bilingüe
5°- He pulsado la pestaña de "target preview" (situada abajo a la izquierda en la pantalla), tal como había muy bien sugerido Luisa y lo he guardado, sin cambiar ningún nombre
6°- Se lo he enviado al cliente.

Por si acaso, he abierto yo el archivo directamente del correo que envié a la agencia, y está todo como debe.

Así que de nuevo, un millón de gracias, Carvallo y Luisa. Me habeis hecho un favor enorme.

Un abrazo muy sincero,
Helena


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 02:21
Member (2004)
English to Spanish
flujograma Aug 8, 2011

Recuerda ver el flujograma en el manual de Workbench.

Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 08:21
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lo haré, Luisa Aug 8, 2011

Querida Luisa,
de nuevo mil gracias por tu ayuda. Siento como que entre tú y Carvallo me hubiéseis salvado la vida... (¡Estaba ya algo desesperadilla!)

Y no te preocupes que cuando llegue a casa me lo miraré. Por la cuenta que me trae.

Un abrazo y espero algún día poderte ayudar yo.

Helena


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No puedo "limpiar" una traducción bilingüe (Tag Editor, Trados Freelance 7)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search