Traducción de patentes
Thread poster: Raphaela Wiss
Raphaela Wiss
Spain
Local time: 14:39
English to Spanish
+ ...
Aug 18, 2011

Hola,

estoy traduciendo una patente (EN-ES) y me ha surgido una duda.
Como todos saben, en las patentes podemos ver el número de líneas que ocupa el texto original, mi pregunta es: ¿la traducción tiene que tener exactamente el mismo número?
Como es obvio, el texto en español es mucho más extenso y estoy haciendo lo imposible para que me ocupe las mismas líneas...

Muchas gracias por su ayuda


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:39
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
No creo... Aug 18, 2011

Hola Raphaela,

He traducido bastantes patentes a lo largo de los últimos años y nunca nadie me ha pedido que la traducción tuviera la misma extensión que el texto de origen, así que no creo que sea un requisito. Es más, lo que sí se pide es que el traductor sea muy fiel al original, que se apegue mucho al texto de origen (aunque p. ej. se repita varias veces la misma palabra en una misma frase), por lo que no puede "acortar" o "alargar" las frases según su criterio.

Saludos,
M.

[Edited at 2011-08-18 08:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Raphaela Wiss
Spain
Local time: 14:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Aug 18, 2011

Monika, una vez más, muchas gracias! Me alegra mucho oir eso

Gracias por el consejo. Sí, estoy siendo 100% fiel y como bien dices, hay muchas cosas que se repiten a lo largo de una frase y suena un poquito "mal" pero aún así estoy poniedo exactamente lo que pone en el texto original.

Gracias.

Un saludo,

Raphaela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de patentes

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search