Y eso que solía sacar Sote en comprensión oral y escrita...
Thread poster: Rossana Triaca

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 06:26
Member (2002)
English to Spanish
Apr 5, 2002

Gran confusi√≥n de mi parte; al leer ambos mensajes me qued√© con la impresi√≥n de que se traduc√≠a \"leader\" como \"l√≠der\", no como \"dirigente\". (Es que tengo proz en ingl√©s siempre, no soporto la versi√≥n en espa√Īol .



Totalmente de acuerdo con Clarisa en cambiarlo, ya que sí suena mal (y dicho sea de paso no hay una acepción que cuadre enteramente bien en el verbo \"dirige\"). Y sin querer propuse \"líderes\", que me suena mucho mejor que \"punteros\".



¡En qué líos me meto!

Saludos,

Rossana

(directo a dormir)


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:26
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¬ŅEl problema? Falta de contexto. Apr 5, 2002

Creo que la traducci√≥n de \"leader\" por \"dirigente\" en la versi√≥n al espa√Īol de la p√°gina Proz se debi√≥ a la falta de articulaci√≥n entre los distintos textos que la componen.

Es muy natural que quienes traduzcan \"leader\" piensen en \"líder\", o \"dirigente\" para evitar el uso del primero. De hecho, yo trabajaba en la agencia periodística UPI y allí restringían el uso de \"lider\" sólo para personas cuyos actos y decisiones pueden cambiar el curso de la historia: líder es Mandela, líder es el presidente de Estados Unidos. Líder fueron Gorbachov y Gandhi. Quienes destacaban pero no llegaban a ese extremo, eran simplemente \"dirigentes\" (dirigentes políticos, gremiales, etc.)

Recuerdo haber ayudado a traducir el sitio Proz y la segmentación de los textos a traducir no ayudaba en nada, pues las frases estaban aisladas, superpuestas en columnas. Esto conduce a traducir literalmente cada una de estas frases, sin la posibilidad de ver la totalidad del párrafo.

Por este motivo, no responsabilizo a quien propuso \"dirigente\". Podría haber sido correcto en otro contexto; aquí jugó en su contra la presentación de los segmentos a traducir.



Saludos,



Clarisa Mora√Īa



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Y eso que solía sacar Sote en comprensión oral y escrita...

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search