Usos especiales del Pretérito Perfecto Simple (Indefinido)
Thread poster: Ekaterina Khovanovitch

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:10
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Aug 23, 2011

Estimados colegas:

Estoy recogiendo materiales para un artículo por eso me permito hacerles un par de preguntas.

1. ¿En su país de dice en algunas situaciones "me fui" en vez de "me voy", "me iré"? ¿En qué situaciones? ¿De qué país es usted?
2. ¿Es posible emplear otros verbos, no sólo los de movimiento en funciones semejantes, es decir para describir una situación futura? Por ejemplo: Si nos oye, se acabó
3. ¿Se utilizan las formas del Pretérito Perfecto Simple para ordenar algo? Por ejemplo: ¡saliste! en vez de ¡sal! ¿O talvez las formas del Pretérito Perfecto Compuesto? ¡Ya has salido! ¿No?

Muchísimas gracias de antemano.


 

Gabriel Luis  Identity Verified
Spain
Local time: 20:10
Member (2008)
German to Spanish
+ ...
A ver si te ayuda esto... Aug 23, 2011

Cuestión 3:

No lo he visto escrito nunca pero mi memoria me dice que lo he oído en algún sitio, aunque creo que es totalmente "agramatical".

Cuestión 1:

"Me fui" en lugar de "me voy" sólo en contexto hablado y casi que con matices cómicos, como si se quisiera decir "me voy más rápido de lo que tenía previsto". Aquí este uso sería parte del habla y no del sistema como diría Saussure.

Cuestión 2: No entiendo bien a qué te refieres...A lo mejor con otro ejemplo. Tu ejemplo me suena usual en el habla.

Mi perfil:

Español de Canarias (= tendencia a usar + el indefinido que el pret.perf. comp.) entre otras cosas, lic. en trad., relativamente en forma en lingüistica, en cuestiones de léxico nada conservadoricon_smile.gif

Espero que te sirva de ayuda!
Salud(os)


 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
Member (2004)
English to Spanish
Idem 1 y 2 - 3 jamás Aug 23, 2011

Gabriel Luis wrote:

Cuestión 3:

No lo he visto escrito nunca pero mi memoria me dice que lo he oído en algún sitio, aunque creo que es totalmente "agramatical".

Cuestión 1:

"Me fui" en lugar de "me voy" sólo en contexto hablado y casi que con matices cómicos, como si se quisiera decir "me voy más rápido de lo que tenía previsto". Aquí este uso sería parte del habla y no del sistema como diría Saussure.

Cuestión 2: No entiendo bien a qué te refieres...A lo mejor con otro ejemplo. Tu ejemplo me suena usual en el habla.

Mi perfil:

Español de Canarias (= tendencia a usar + el indefinido que el pret.perf. comp.) entre otras cosas, lic. en trad., relativamente en forma en lingüistica, en cuestiones de léxico nada conservadoricon_smile.gif

Espero que te sirva de ayuda!
Salud(os)



Nací y me crié en Cuba (abuelos canarios —lo menciono por la gran influencia que tuvieron en el habla y costumbres de mi país natal, tal como he podido comprobar en mis viajes a las islas); viví en Puerto Rico 30 años (los canarios también tuvieron gran influencia en el habla y costumbres de PR); resido en Florida, USA.


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:10
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Gabriel Luis Aug 23, 2011

1. ¿Entonces "me fui" sólo se puede decir en una conversación entre amigos y no será estilísticamente neutral? ¿De verdad produce un efecto cómico?
2. En cuanto al uso de otros verbos en la misma función me refiero a este ejemplo de la Gramática le la RAE: La interpretación ANTICIPATIVA de canté es propia de la lengua conversacional, se da con predicados télicos y se utiliza para hacer referencia a situaciones no acaecidas pero inminentes, como en Ya lo agarraron (es decir, Lo van a agarrar ahora mismo
3. Bueno el uso del Pretérito en vez del Imperativo puede ser agramatical, pero lo que me interesa es el carácter de este error (o no error, no lo sé). Por ejemplo, mis estudiantes rusos suelen decir: Pedro vivía tres años en Paris o Ya hacíamos (en vez de hemos hecho) este ejercicio. Creo que ningún español puede cometer una falta así. ¿Cuando oíste emplear el Pretérito en vez del Imperativo, no te pareció un extranjerismo?


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 21:10
Spanish to English
+ ...
No sé si entiendo la pregunta Aug 23, 2011

... porque tiene varios componentes, pero me parece que occurre algo similar en ruso. Por ejemplo, la forma correcta (escrito foneticamente, porque no tengo teclado cirilico) de "vamonos" en ruso es "pa-idyom", pero en la calle todo el mundo dice "pa-shlii" (= fuimos).

Este tipo de construcción "agramatical" es frecuente en todos los idiomas que conozco.


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:10
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, pero lo sé Aug 23, 2011

neilmac wrote:
me parece que occurre algo similar en ruso.


Soy rusa, y puedo dar muchos ejemplos de eso. Le agradecería si contestara a mis tres preguntas. Necesito una decena de respuestas. Y si me diera algunos ejemplos de los chat o del lenguaje hablado, sería fantastico.


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 12:10
English to Spanish
+ ...
Fuiste Aug 23, 2011

En Argentina también es muy común decir “me fui” para anunciar la partida inminente.

De la manera que yo lo entiendo, usar el pasado para anunciar una acción futura, es cómico, sí. Pero también implica que es tanta la urgencia de irme que ya debería haberme ido y estoy manifestando algo así como “consideren que ya me fui”.

De la misma manera se dice a manera de orden: “te fuiste”. Como si estuviera diciendo que “ya te deberías haber ido” o que tu salida ya es considerada un hecho.

En Argentina, probablemente en Uruguay también, “fuiste” es negativo y quiere decir “te fue mal”, o “perdiste”.


 

Maribel Rodríguez Pacheco  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:10
Portuguese to Spanish
+ ...
En el español de México no es utilizado "me fui", eso suena más a português "fui" Aug 23, 2011

"Fui" en portugués tiene un significado de "ya no estoy aquí".
Para dar órdenes no es usual usar el indefinido en el español de México y usamos muy poco el pretérito Perfecto.
No sé si eso responde a tus preguntas.

Cordialmente,

Maribel Rodríguez





Ekaterina Khovanovitch wrote:

Estimados colegas:

Estoy recogiendo materiales para un artículo por eso me permito hacerles un par de preguntas.

1. ¿En su país de dice en algunas situaciones "me fui" en vez de "me voy", "me iré"? ¿En qué situaciones? ¿De qué país es usted?
2. ¿Es posible emplear otros verbos, no sólo los de movimiento en funciones semejantes, es decir para describir una situación futura? Por ejemplo: Si nos oye, se acabó
3. ¿Se utilizan las formas del Pretérito Perfecto Simple para ordenar algo? Por ejemplo: ¡saliste! en vez de ¡sal! ¿O talvez las formas del Pretérito Perfecto Compuesto? ¡Ya has salido! ¿No?

Muchísimas gracias de antemano.


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:10
Italian to Spanish
+ ...
En España Aug 23, 2011

Javier Wasserzug wrote:

En Argentina también es muy común decir “me fui” para anunciar la partida inminente.

De la manera que yo lo entiendo, usar el pasado para anunciar una acción futura, es cómico, sí. Pero también implica que es tanta la urgencia de irme que ya debería haberme ido y estoy manifestando algo así como “consideren que ya me fui”.

De la misma manera se dice a manera de orden: “te fuiste”. Como si estuviera diciendo que “ya te deberías haber ido” o que tu salida ya es considerada un hecho.

En Argentina, probablemente en Uruguay también, “fuiste” es negativo y quiere decir “te fue mal”, o “perdiste”.


En España, por ejemplo, nunca se diría "me fui" para anunciar la partida inminente. Para expresar eso diría: "Estoy a punto de irme". Sólo si la acción ya ha terminado puedo decir: "Ya me he ido" o incluso "Ya me fui".
El único uso que yo entiendo es el suyo propio de pretérito perfecto simple. Ejemplo: Me fui de vacaciones la semana pasada y todavía estoy cansada.icon_smile.gif

El otro ejemplo citado por Javier, válido en Argentina, no es correcto en España. No puedo utilizar el pretérito perfecto simple como imperativo. Para expresar esa orden yo diría simplemente: "¡Vete!", "Márchate"
Respuesta: Ya me he ido

Bueno, lo dicho, ¡me voy!icon_smile.gif


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 12:10
English to Spanish
+ ...
Coloquialsisímos Aug 23, 2011

María José Iglesias wrote:
En España, por ejemplo, nunca se diría "me fui" para anunciar la partida inminente. Para expresar eso diría: "Estoy a punto de irme". Sólo si la acción ya ha terminado puedo decir: "Ya me he ido" o incluso "Ya me fui".

El otro ejemplo citado por Javier, válido en Argentina, no es correcto en España. No puedo utilizar el pretérito perfecto simple como imperativo. Para expresar esa orden yo diría simplemente: "¡Vete!", "Márchate"
Respuesta: Ya me he ido


Claro, más de un argentino te daría toda la razón. Pero que se usa en el diálogo coloquial e informal nuestro de cada día, ¡se usa!


 

Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
Spain
Local time: 21:10
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Respuestas a tus preguntas Aug 25, 2011

Hola, Ekaterina. Te respondo brevemente.

1. No, no lo he oído nunca. Nací en el País Vasco y vivo en Navarra.

2. Frases de este tipo no me suenan raras en un nivel coloquial.

3. Nunca he oído tal cosa.

Espero que te salga bien el artículo.

Saludos.


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:10
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias a todos Aug 27, 2011

Me han ayudado muchísimo. Si alguien más responde también estaré muy agradecida.

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 21:10
Spanish to English
+ ...
Diferencias regionales Sep 1, 2011

Ekaterina Khovanovitch wrote:

neilmac wrote:
me parece que occurre algo similar en ruso.


Soy rusa, y puedo dar muchos ejemplos de eso. Le agradecería si contestara a mis tres preguntas. Necesito una decena de respuestas. Y si me diera algunos ejemplos de los chat o del lenguaje hablado, sería fantastico.


No puedo decirte nada mas concreto, creo que en gran parte se puede tratar de variantes regionales o jergas, pero es solamente una impresión que tengo.

Lo intentaré, a ver:
1. No soy español nativo, pero vivo en España desde hace 20 años. Me parece un mero golpe de efecto, pero no puedo afirmar si se trata de un regionalismo o no.
2. El ejemplo: "Si nos oye, se acabó" me parece una frase normal, pan de todos los días, vamos.
3. "¡Saliste! Puede ser otro golpe de efecto, pero no me resulta fácil explicartelo en español. No me extraña, de todos modos. Por el contexto, decidiría como traducirlo al inglés en el acto, quizás tras consultarlo con mi colega española.


[Edited at 2011-09-01 11:40 GMT]

He consultado mi compañera. Sobre la primera duda, me contesta:
"Bueno, "me fui" se usa para expresar una acción del pasado que ya ha concluido totalmente, "me voy" normalmente para el presente y "me iré" para el futuro. "Me voy" se puede usar también para hablar de un futuro que se percibe como cercano cuando la acción refleja una decisión definitiva: la semana que viene me voy a Madrid."

[Edited at 2011-09-01 11:51 GMT]


 

Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 21:10
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
respuestas Sep 14, 2011

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Estimados colegas:

Estoy recogiendo materiales para un artículo por eso me permito hacerles un par de preguntas.

1. ¿En su país de dice en algunas situaciones "me fui" en vez de "me voy", "me iré"? ¿En qué situaciones? ¿De qué país es usted?
2. ¿Es posible emplear otros verbos, no sólo los de movimiento en funciones semejantes, es decir para describir una situación futura? Por ejemplo: Si nos oye, se acabó
3. ¿Se utilizan las formas del Pretérito Perfecto Simple para ordenar algo? Por ejemplo: ¡saliste! en vez de ¡sal! ¿O talvez las formas del Pretérito Perfecto Compuesto? ¡Ya has salido! ¿No?

Muchísimas gracias de antemano.


1. Yo diría más bien como dicen "estoy a punto de irme" o "ya me voy", pero no "me fui".

2. Sí se puede, pero yo creo que son sólo determinadas frases hechas, como la que has puesto: "como se entere SE ACABÓ". O "Si dejas aquí tu bolso y te vas, YA LO VISTE" (en el sentido de "no lo ves más" porque te lo van a robar).

3. Es como en n. 1, a mí me suena el "ya + verbo" en este caso sería gerundio: ya te estás yendo de aquí, que es como decirte "lárgate de aquí". A mí sí me parece que esto lo diría solamente un extranjero, pero no necesariamente no hispanohablante, ya que los nativos de los distintos países hispanos no dejamos de sorprendernos los unos a los otros con empleos desconocidos del idioma.
Es decir habría que diferenciar un mal uso producido porque el hablante no es originariamente hispano, y un uso regional desconocido para el receptor.

Yo soy española y más concretamente asturiana.


 

Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:10
English to Spanish
+ ...
Me fui, ya lo agarraron.... Sep 22, 2011

Como aparentemente no basta con la palabra de un argentino, cito a la reverenda autoridad, cito del Manual de la Nueva Gramática de la lengua española:

La interpretación ANTICIPATIVA de CANTÉ [o sea: fui, agarraron, fuimos, etc.] es propia [sí, PROPIA dixit los reales] de la lengua conversacional, se da con prediccados télicos [que no sé bien qué son, pero que se da, se da] y se utiliza para hacer referencia a situaciones no acaecidas pero inminentes, como en "Ya lo agarraron" (es decir, 'lo van a agarrar ahora mismo').

Sigo yo, una uruguaya. Tal vez en España no se use, pero por estas partes hispanohablantes del mundo se usa y SIN efecto cómico, más bien para reforzar la idea de que el irse ya tendría que haber pasado, cosa que se logra usando el pretérito. Si uso el presente o el futuro (me voy, me iré), simplemente estoy anunciando algo que haré. Usar el pretérito me permite incorporar otro significado comunicativo a lo que digo.

Saludos.
Marcela


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Usos especiales del Pretérito Perfecto Simple (Indefinido)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search