¿Qué hago con un cliente que ahora traduce él solo?
Thread poster: Fabienne TREMBLE

Fabienne TREMBLE  Identity Verified
Spain
Local time: 14:34
French to Spanish
+ ...
Aug 30, 2011

Hola compañeros,
Tengo un cliente que, debido al tema crisis, ha decidido hacerse él solito las traducciones de su página web. Son artículos en general sobre sus actividades. Hasta ahí nada que objetar, es su decisión y la respeto.

El problema es que sus traducciones dejan bastante que desear, y yo le cito como referencia en mi CV de presentación. Es decir que si cualquier nuevo cliente potencial, o agencia de traducción, va a su pagina web para comprobar qué tal trad
... See more
Hola compañeros,
Tengo un cliente que, debido al tema crisis, ha decidido hacerse él solito las traducciones de su página web. Son artículos en general sobre sus actividades. Hasta ahí nada que objetar, es su decisión y la respeto.

El problema es que sus traducciones dejan bastante que desear, y yo le cito como referencia en mi CV de presentación. Es decir que si cualquier nuevo cliente potencial, o agencia de traducción, va a su pagina web para comprobar qué tal traduzco, y lee los últimos artículos publicados, se puede quedar a cuadros, y obviamente esto me resta posibilidades de trabajo...

¿Qué haríais? Es delicado decirle que sus traducciones son malas, lo puede interpretar como una pataleta mia por no recibir más encargos, pero también es cierto que indirectamente me está perjudicando.

Gracias por vuestros comentarios/consejos.

Fabienne.
Collapse


 

JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 08:34
Member (2007)
English to French
+ ...
¿Sería posible Aug 30, 2011

al menos proponerle tus servicios de revisión, proponiéndole una tarifa acorde con las dificultades que anticipas debido a la calidad deficiente de sus textos?

 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 14:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Firma de la traducción Aug 30, 2011

¡Qué situación tan especial!

Podrías pedirle que indique el nombre del traductor (él, en este caso) en cada artículo.

Saludos,
Andrés


 

LegalTranslatr2  Identity Verified
United States
Local time: 08:34
Portuguese to English
+ ...
¿Qué hago con un cliente que ahora traduce él solo?" Aug 30, 2011

¿Hay una fecha en todas las entradas? En este caso, yo pondría “traducciones de x sitio de web/blog hasta [fecha de su última traducción]”

 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 05:34
English to Spanish
+ ...
CV Aug 30, 2011

Para empezar, corregiría urgente ese CV y mandaría copias actualizadas.

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 14:34
Spanish to English
+ ...
Quitalo del CV Aug 30, 2011

Esto esta ocurriendo mucho debido a la crisis. Yo siempre borro tales referencias de mi CV cuando surge.

Y tampoco siempre es debido a la crisis. Una vez yo hice (con 2 traductores más, reclutados por mi) la traducción de una pagina web muy amplio, el plan estratégico del gobierno regional. Al final, cuando se enteraron del coste de subirlo en ingles a su web, solo emplearon mi versión de forma impresa durante la ceremonia de su presentación, y lo que aparece en su web es un b
... See more
Esto esta ocurriendo mucho debido a la crisis. Yo siempre borro tales referencias de mi CV cuando surge.

Y tampoco siempre es debido a la crisis. Una vez yo hice (con 2 traductores más, reclutados por mi) la traducción de una pagina web muy amplio, el plan estratégico del gobierno regional. Al final, cuando se enteraron del coste de subirlo en ingles a su web, solo emplearon mi versión de forma impresa durante la ceremonia de su presentación, y lo que aparece en su web es un bodrio que parece hecho por 4 monos y un traductor automático tipo Google.
Collapse


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Quítalo de CV Aug 31, 2011

Lo más prudente. Ante malas traducciones, profilaxis total.

 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 14:34
German to Spanish
+ ...
In memoriam
Definir exactamente lo que has hecho tú Sep 5, 2011

Hola Fabienne,
Yo creo que la solución más fácil y eficaz es definir en tu CV qué traducciones son tuyas y cuáles no.
No sé si llevan algún título las partes del blog que has traducido. En ese caso lo tienes muy fácil: Pones el título de lo que has hecho tú y ya está. Y si no llevan título, o bien ponerle algún detalle que distinga tu trabajo del que no lo es (p.ej. la fecha, el tema,...) o quitarlo del todo.
Lo que no puedes es hacer una publicidad negativa de tu
... See more
Hola Fabienne,
Yo creo que la solución más fácil y eficaz es definir en tu CV qué traducciones son tuyas y cuáles no.
No sé si llevan algún título las partes del blog que has traducido. En ese caso lo tienes muy fácil: Pones el título de lo que has hecho tú y ya está. Y si no llevan título, o bien ponerle algún detalle que distinga tu trabajo del que no lo es (p.ej. la fecha, el tema,...) o quitarlo del todo.
Lo que no puedes es hacer una publicidad negativa de tu trabajo.

Que tengas suerte y te vaya bien,
Helena
Collapse


 

Fabienne TREMBLE  Identity Verified
Spain
Local time: 14:34
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias! Sep 13, 2011

Muchas gracias a todos por vuestros comentarios.

He hablado con el cliente, que entiende la situación y me ha ofrecido realizar una corrección/revisión de los textos. La propuesta ha salido de él, así que me ha venido muy bien.

Para todos los CV que ya envié, es demasiado tarde. Pero para los siguientes, iré con mucho más cuidado, y desde luego citando los textos. Nunca se es lo suficientemente precavido.

Gracias de nuevo.
Saludos.
Fabienne


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué hago con un cliente que ahora traduce él solo?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search