Dos memorias parciales de un mismo texto
Thread poster: Helena Diaz del Real

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 00:45
German to Spanish
+ ...
Aug 30, 2011

¡Hola compañeros!
(Antes de empezar: Trabajo con Windows 2003 XP y con Trados Freelance 7)

Tengo un problema y no sé ni cómo plantearlo...

Tenía un texto bilingüe (unclean) muy largo y no corregido. Como la corrección corría prisa, pedí a tres compañeros traductores si podían ayudarme a corregir el resto. Lo hicieron perfectamente.
Pero, ¿qué hago ahora?

El texto no lo puedo limpiar. Tampoco puedo pasar el texto entero a la memoria porque tengo tres tercios separados corregidos y si paso una parte, me entra en la TM también la no corregida.

Lo único que se me ocurre es borrar la parte de texto no corregida y pasar 3 veces por la memoria cada uno de los textos. Pero tampoco puedo borrar el texto porque tengo los "placeables". Creo que no me explico bien. Lo intento otra vez:

Tengo un texto muy largo. Para poderlo corregir lo he tenido que dividir en tres partes y darlo a otros tantos compañeros. El problema es, cómo conseguir el texto entero corregido, juntando cada uno de los 3 tercios de los que ahora consta el texto corregido. El problema que veo es que, si p. ej. cojo el primer tercio y lo paso por el TM, me pasará también los otros dos tercios restantes no corregidos. Y lo mismo pasa con los otros dos tercios. Además, no puedo borrar los "placeables", con lo cual tampoco puedo meter en la TM sólo un tercio.

Bueno, espero que ahora esté más claro y me podais ayudar. ¿Qué puedo hacer?

Os agradezco mucho ya de antemano todas las sugerencias que tengais. Además la cosa es un poco urgente porque tengo que entregrlo todo dentro de 12 horas...

¿Qué me proponeis? ¿Se os ocure alguna cosa?

Un saludo desde la costa mediterránea,

Helena Díaz del Real


Direct link Reply with quote
 

Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 00:45
Spanish to Russian
+ ...
¿No puedes copiar y pegar? Aug 30, 2011

Para obtener un solo texto corregido. No entiendo muy bien el problema. Copias lo corregido, lo pegas en el mismo documento y ya está.
¿Por qué no puedes hacerlo?


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:45
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Medio tarde... Aug 31, 2011

supongo que a estas horas ya habrás resuelto el problema. No informaste si trabajaste con TagEditor o con Workbench y un documento de Word. Asumiendo que se trata del último caso, yo cortaría los tres documentos. Parte 1: solo con tu corrección. Parte 2: solamente la edición de colega A; y Parte 3, solamente la edición de colega B. Es decir, eliminaría las partes no editadas por cada uno de ustedes. Luego, creo una memoria nueva, vacía. Tomo TU documento editado y en Workbench hago clic en la función "limpiar", y en "Changed translation" seleccionaría la opción "update translation memory". Así alimento la memoria de traducción con tu trabajo. Al contrario, con los documentos de tus colegas, yo seleccionaría la opción "don't update (translation memory con segmentos distintos) para que así quedaran ingresados a la memoria solamente las traducciones nuevas de tus colegas y todo tu trabajo.
El problema será si tus colegas emplearon terminología distinta a la tuya.

Saludos
Clarisa Moraña

Edito para agregar información.

Por último, debes manipular el documento bilingüe que te envió tu cliente. Para ello, vas a Workbench > Tools > Update changed translations: Update document, OK.

De esta forma habrás insertado en el documento bilingüe las tres ediciones.

Saludos nuevamente

Clarisa Moraña

[Edited at 2011-08-31 02:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 00:45
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Clarisa y Olga Sep 1, 2011

Hola Clarisa y Olga,

Olga Korobenko wrote:

Para obtener un solo texto corregido. No entiendo muy bien el problema. Copias lo corregido, lo pegas en el mismo documento y ya está.
¿Por qué no puedes hacerlo?


El problema es que el texto es bilingüe ("unclean") de Trados. Eso significa que hay "placeables". Y si copias el texto, incluidos los "placeables" (que en mi opinión no se pueden quitar, ni borrar o al menos nunca lo he conseguido) te aparece toda la información que está resumida en dicho signo. Y claro, si hago, como tu sugieres copiar y pegar, me sigue apareciendo el texto en los dos idiomas + todos esos datos que no nos interesan, ni el cliente quiere tener...

De todos formas te agradezco mucho que hayas estado pensando en mi problema y en cómo ayudarme: ¡Mil gracias!


Clarisa Moraña:
supongo que a estas horas ya habrás resuelto el problema.

Bueno en este caso concreto sí, pero necesito saber qué hacer en un futuro.


No informaste si trabajaste con TagEditor o con Workbench y un documento de Word.

Como era un texto en ttx sólo podía corregir en TagEditor y dicho archivo.


Asumiendo que se trata del último caso, yo cortaría los tres documentos. Parte 1: solo con tu corrección. Parte 2: solamente la edición de colega A; y Parte 3, solamente la edición de colega B. Es decir, eliminaría las partes no editadas por cada uno de ustedes.


...Ahí precisamente radica el problema: Como que no tengo el texto en word, no se puede limpiar y es muy difícil separarlo en partes... Yo por lo menos, no conseguí borrar las partes que no eran necesarias (= las no corregidas).


Luego, creo una memoria nueva, vacía. Tomo TU documento editado y en Workbench hago clic en la función "limpiar", y en "Changed translation" seleccionaría la opción "update translation memory". Así alimento la memoria de traducción con tu trabajo. Al contrario, con los documentos de tus colegas, yo seleccionaría la opción "don't update (translation memory con segmentos distintos) para que así quedaran ingresados a la memoria solamente las traducciones nuevas de tus colegas y todo tu trabajo.


El problema es que al no tener el documento .doc, hay muchas cosas de trados que, sencillamente, no puedo hacer. Y otro problema añadido es que estoy empezando a aclararme UN POCO con el Trados, pero de momento, lo llevo fatal...


El problema será si tus colegas emplearon terminología distinta a la tuya.


Eso también es un problema porque al ser tres correctores de otros tantos países, cada cual tiene el vocabulario típico de su país. Aunque les pedí que por favor sólo cambiaran cosas si estaban definitivamente mal y no si solamente es que ellos prefieren una expresión a otra (por ejemplo, si yo digo "tengo que irme", no deben corregir nada si se corresponde con el original y no, como me hizo un "queridísimo" colega corrector (en otra ocasión, en una traducción de prueba) tacharlo y poner "he de irme", como si lo primero fuera incorrecto).

El problema era muy urgente. Así que, hablé con el cliente y quedamos que le enviaría los 3 textos completos. Y además les diría, qué parte de cada uno de esos archivos es la que está corregida. Luego ellos borraban el resto y ya está. Eso hicimos y de momento no se han quejado.

Bueno, pues Clarisa y Olga, otra vez mil gracias y un abrazo,
Helena


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dos memorias parciales de un mismo texto

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search