Taller de redacción jurídica + Plain English - Sábado 12 y domingo 13 de junio de 2004
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:02
English to Spanish
+ ...
Apr 27, 2004

Hola:

Esto promete estar muy interesante.

http://www.torredepapel.com.ar/jornadas/junio-04.asp

Saludos.

José Luis Villanueva-Senchuk... See more
Hola:

Esto promete estar muy interesante.

http://www.torredepapel.com.ar/jornadas/junio-04.asp

Saludos.

José Luis Villanueva-Senchuk
www.alephtranslations.com - www.spanish-interpreter.biz
+54.9.11.5054.9680 (mobile)


Sábado 12 de junio por la mañana
Taller de redacción jurídica, a cargo de Pedro Mairal y Mariana Bozetti.


Dirigido a traductores, intérpretes, abogados, escribanos y estudiantes de carreras afines interesados en mejor la redacción en español.

Toda la bibliografía reciente acerca del lenguaje jurídico coincide en que sus características principales deben ser la claridad, la sencillez y la concisión. Sin embargo, para un abogado, lo más común es decir ‘satisfacción del canon locativo’, en lugar de ‘pago del alquiler’; ‘imprimir dañosidad’, por ‘dañar’; y ‘período gestal’, para referirse al ‘embarazo’. La propuesta de este taller se orienta a simplificar el lenguaje jurídico, con la convicción de que entender los escritos jurídicos es un derecho de todo ciudadano. La claridad del lenguaje ayuda a la transparencia de los actos.
Programa
* El lenguaje jurídico. Características. Clases de escritos * Cómo simplificar el estilo. Lenguaje claro en español * Organización de los textos * Párrafos y oraciones * Puntuación * La oración: el actor, la acción y el objeto. Extensión * Los incisos * Voz activa y voz pasiva * Economía de palabras * Empleo de sustantivos y adjetivos * La nominalización * El empleo del gerundio * Los conectores * Locuciones prepositivas y adverbiales * El léxico. Cada uno de los puntos del programa se explicará de manera práctica, por medio de ejercicios. Los textos en que se basan los ejercicios fueron redactados por abogados.

Sábado 12 de junio por la tarde
Plain English Writing Workshop, by Joanna Richardson.


Translators, Interpreters, Lawyers, Notaries and all those interested in improving their written English will benefit from this Workshop.
Many lawyers have learnt to write in so-called ‘Legal English’ and write long winded sentences like this one full of legalisms and unnecessary words: “Pursuant to the terms of such contract hereinafter, in the event of a continuation of this breach, my client will hereby effect an immediate termination of said contract”. However, in law firms around the English speaking world today there is an increasing tendency to move away from legalese called Plain English. This is a way of writing based on the principle that any educated lay person should be able to read a legal document and understand it. Therefore the legalese sentence above could change to: If the breach continues, my client will terminate the contract. While Plain English is not obligatory for lawyers, as clients prefer it many modern law firms are following this tendency. However, the task of applying the principles of Plain English to people with ESL presents its challenges. Ms Richardson has developed a Workshop which combines applying the principles of Plain English, precision, conciseness, simplicity and clarity to the lawyers’ writing while also working on the particular problems that Spanish speakers have in English: zero article, prepositions, false friends, long sentences, punctuation, informal and formal register and how to avoid sexist language.

The Plain English Writing Course covers the following points:
· Compare long ‘legalese’ sentences with short ones
· Bring subject to front of the sentence, avoid glue words and use the active voice.
· Avoid excessive use of legalisms and cut out compound constructions
· Avoid nominalisation
· Use personal pronouns to appeal to reader
· Prefer the present tense. Only use ‘shall’ for obligation, never for future action
· Avoid negatives, as they force reader to think twice
· Do not put phrases within sentences
· Prefer simple words of Anglo-Saxon origin rather than Latin words
· Avoid sexist language
· Translation tips: false friends for Spanish speakers in ESL legal writing
· Punctuation, very important for lawyers as even a comma can change the meaning
· Phrasal verbs and informal and formal writing
· Make writing reader centered. Layout and tabulation
· Words that are ambiguous for lawyers

Domingo 13 de junio
Taller "El mercado internacional al alcance de todos. Sitios web y listas de traducción" a cargo de la Trad. Públ. Aurora Matilde Humarán y del Intérprete y Traductor José Luis Villanueva Senchuk.


Si bien el traductor argentino posee una formación académica excelente en lo que a la carrera de traducción se refiere -bastante superior a la media de otros países donde existe la carrera-, es también cierto que muy pocos operan en la escena internacional con conocimiento y soltura. Tenemos que saber qué hay fuera de nuestras fronteras, cómo se trabaja en el exterior y bajo qué condiciones y aprovechar la globalización con ética para vivir y trabajar con dignidad. Partiendo de la especial situación de ventaja de los traductores argentinos -su nivel académico como diferencial-, en este Taller Aurora y José se proponen analizar las posibilidades que ofrece el mercado internacional hoy en día: listas de traducción, bases de datos y portales para traductores.
En la actualidad el traductor no puede trabajar aislado. La Internet, por medio de listas y portales, pone a su alcance la posibilidad de consultar y colaborar con otros colegas, hablantes nativos del idioma en cuestión o más especializados en determinadas esferas temáticas. El mercado laboral internacional permite mejores ingresos, léase: estándar de vida en la Argentina.

Introducción general: Fundamentos del tema. Situación del traductor en la Argentina
Capacitación profesional y buen precio. Desconocimiento del mercado extranjero.
Formas de pago. Ordenes de trabajo. Contratos. Directrices. El Potencial que representa el mercado internacional. Listas de correo: definición. Reglas básicas de etiqueta. Tipos de listas para traductores e intérpretes. Profesionales: listado. Prácticas de pago: listado. Bases de datos: definición. Tipos de bases de dados. Portales de Traducción: definición. Servicios: Ofertas de trabajo (abiertas, cerradas,directas). Foros de discusión. Bancos de glosarios. Terminología. Ofertas de software y otros. Calificación de agencias. Correo-e. Sitios Web. Categorías pagas y no pagas (Pros & Cons). Aquarius. Translators’ Café. Proz.com. GoTranslators. Otros: detalles generales y listados. Cuadro comparativo. Resumen y opiniones de usuarios.


[Edited at 2004-04-27 13:43]
Collapse


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 19:02
English to Spanish
Taller de Redacción Jurídica Apr 27, 2004

Me interesa saber si el material estará a la venta posteriormente para que los que no podamos viajar tengamos igual oportunidad de enriquecernos con estas conferencias.

 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola... Apr 27, 2004

Supongo que eso lo debes conversar con los organizadores.

El correo de Torre para este tipo de consultas es: [email protected]

En el "asunto" menciona 'Taller Junio 12 y 13' Diles que has visto este foro en ProZ.com y formula tu pregunta. Seguro te responden "at once".

JL


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 19:02
English to Spanish
Taller de redacción jurídica Apr 27, 2004

Gracias, José Luis. Por más que me gustaría volver a Bs.As. por ahora no me es posible y por acá no he visto este tipo de actividades. Indagaré directamente con ellos.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Taller de redacción jurídica + Plain English - Sábado 12 y domingo 13 de junio de 2004






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »